查看: 3000|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

也许就是个游戏--关于文学翻译的一个想法

[复制链接]

0

精华

73

帖子

229

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-20 10:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我的外文水平应该是幼儿园级别的,所以这些年来看外国文学也只能是看翻译的作品,很久以来有点疑惑,就是文学语言的差异使得翻译的东西带来了多大的差异,所以有个想法,谁找一个中文的东西翻译成英文,换一个人把英文翻译成其他文字,再换一个人...再换一种文字,若干种文字之后再翻译成中文,最后把原文的中文贴出来和译出的中文放在一起,大家比较一下,我觉得这应该是一个比较有意思的事情,不知道这儿的翻译爱好者有这个兴趣没有。

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2008-11-24 21:42 | 只看该作者
那肯定是面目全非了,呵呵,结果可以预见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2008-11-25 22:47 | 只看该作者
没意思,没兴趣
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2008-11-29 20:43 | 只看该作者

回复 3# Hermes 的帖子

袖手旁观比较有意思。
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 19:53

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表