查看: 4649|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

《歌》〈Song〉中英文版。[英]罗塞蒂

[复制链接]

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-15 20:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
   
克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂
        (徐志摩 译)
  歌
当我死去的时候,亲爱的,
你别为我唱悲伤的歌,
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;

让盖着我的青青草,
淋着雨也沾着露珠,
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,就忘了我。

我再见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜,
我再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾诉悲啼 。

在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起也不消翳;
也许,我还记得你,
也许,我把你忘记。

————————————————————
Song

Christina Georgina Rossetti

WHEN I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

(英国诗人罗塞蒂)
克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂
————————————————————————
此歌曲被罗大佑谱曲演唱,同名。

[ 本帖最后由 流浪的风歌 于 2007-6-15 08:03 PM 编辑 ]

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2007-6-25 00:17 | 只看该作者
我的翻译...以前也有翻过...现在再翻...感觉又不同...原文就不再写...以下是我的翻译

当我死去,亲爱的,
不必为我唱起哀伤的歌谣,
不必在我坟头留下玫瑰,
不必在我周围洒下树阴:

就让我身边的青草
享受雨滴和露珠的滋润;
如果你愿意,就记住,
如果你愿意,就忘却.

我再见不到那荫郁
我再感受不到那水滴;
我再听不到那夜莺
唱起,那哀伤的歌谣.

我会在那薄薄的暮色里幻想
看那阳光不起不落一直环绕;
或许,我会记起,
或许,我会忘记.
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2007-12-29 20:25 | 只看该作者
看过她哥哥但丁罗塞蒂的诗
[登上天堂的女郎]
很棒……
时间如脉搏般强烈
震撼着宇宙间一切天体
茫茫低处
地球在旋转
像只烦躁的蠓虫
God's heaven and hell.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2008-1-7 23:22 | 只看该作者
1楼和2楼对这优美的诗歌做了翻译 我觉得各有千秋吧,接下来我也读了几遍,就让我用肤浅的个人意见把1楼和2楼翻译做下比较吧:

第1段

2个人翻译的第一句都没什么出入,从第2句开始,song的翻译有点出入,我个人还是比较喜欢歌曲,或者歌这个翻译,而歌谣呢,让我想起童谣,和民族类的歌曲. 既然是老外的诗,我觉得还是用歌比较好点.还有这个句子字面意思是有主语的,主语是亲爱的,,1楼的作者加上了你,我觉的有点多余,所以没2楼的简洁. Nor shady cypress tree:这句, 字面就是有树荫的树.1楼偏重于翻译成树,而2楼偏重于树荫了,结合前面的意思 应该是坟头周围的景物,而不应该是2楼作者描述的一个动作,觉得1楼的写的比较对我口点

第2段
Be the green grass above me ,中的above 明显有在....之上的意思,因为作者比喻自己为坟头,所以还是覆盖比较好!With showers and dewdrops wet; 2楼翻译的比较有诗意.
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.  这句比较难想,考虑不到作者的本意.1楼用了2个词,愿意和甘心,2楼则统一的愿意2字,个人鄙见来看,中国人讲究文字的多样性,所以这次是1楼的比较爱一点~

第三段比较简单,只是个别词的翻译, 荫郁比青荫更有文字气息.露珠自然比水滴强拉.不明白这里为什么用水滴这个词.比较口语化.在这个词nightingale翻译上1 2楼各抒己见.感觉还是歌喉比夜莺来的好点,诗嘛,越让人遐想越好,说明僚未必是好事,2楼在最后又重复用了歌谣2字和第一段有重复,不提倡.  

最后一段着重说下,And dreaming through the twilight这句昂,要照我翻译肯定会和2楼作者一样,因为字面意思就这么个解释.但1楼呢,十分巧妙且有创意的加了形容词悠久和思维扩展词迷惘.在这里不得不佩服1楼,仿佛这首诗的作者就是1楼,写作的心态一览无遗的被1楼找出.
That doth not rise nor set,这句,感觉2楼开始词穷起来 ,竟然用上了 不起不落 和环绕这样的地理类专业名词 ,哥哥,你在翻译诗歌还是翻译地理杂志?1楼先生继续狂想:消翳2字用的炉火纯青,在我脑海里面,这个词基本是被遗忘的状态.看来1楼作者用了不少功夫在翻译上面阿!
Haply I may remember,
And haply may forget
这句话的翻译我觉得应该是最后的关键!虽然不起眼,但我看到了蕴含在其中的不安分双方交战激烈碰撞的火花.  看似简单,实则诡异.  写到这里 我相信各位热心来凑热闹的人们也大概有自己的对这诗的见解了吧.  它表达的意思应该是作者自喻一死去的想念爱人的一个痴情男子.前两段作者不愿爱人在自己死后悲伤,于是让她忘记自己.而在后两段则强烈表达了作者思念爱人之情
1楼呢在最后翻译时加上了宾语你,突出了作者是爱的她,并不是自己的迷惘.2楼明显是觉得作者迷糊了.我会记起,我灰忘记,有点摸不到是忘记自己还是那个她~   还有一点这句话2楼翻译的太中国诗歌化了.讲究词的简短和精髓,却忽略了外国诗歌和中国诗歌本质的不同.   也不是本质了,在我的意见看来就是翻译外国文学应注意它们多种多样的形容词,而不是把它们省略.就像把一堆白砂糖攒成个球,虽然精华了.但也会甜的发苦,不能入味的.

以上均个人的一些比较自私的意见. 经过几回合,1楼作者明显翻译的比2楼作者适合. 但我还是把胜利的奖章颁发给2楼!! 为什么呢 ? 因为 1楼八成不是自己翻译的,很可能是找来了某大师对此诗的经典翻译.很有可能是最匹配的,那有什么用呢?1楼 又不是你亲自执笔的. 而2楼呢,我相信是他自己的辛苦劳作,比较的平淡但又异常的让人觉得可贵! 所以 2楼 胜出!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

76

帖子

228

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2008-1-25 13:09 | 只看该作者
厉害 这也能写这么
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-2-15 10:33 | 只看该作者

初读徐志摩与罗塞蒂

初看被徐志摩翻译来的这首诗,竟然不像是翻译,倒像是译者本人的真情告白,不禁感叹!
比较原作,发现中英文两首诗风格都是明净清丽,优美纤巧,而且感情表达的都那么细腻哀婉。有些爱而不得的惆怅和淡淡忧伤,又有些自慰的清高感觉。想必都是二人情场失意的流露。

[ 本帖最后由 Bonnyshan 于 2008-2-15 10:36 AM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2008-3-12 22:41 | 只看该作者
不知道哪里能找到英文朗诵版
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2008-3-20 18:57 | 只看该作者
4楼的强人
楼主已经注明他的中文版是徐志摩翻译的版本了~~
所以你没错,的确是名家所译
Dreaming about Neverland.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-20 17:04

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表