查看: 5809|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

谁翻译的《恶之花》最好?

[复制链接]

3

精华

1070

帖子

3544

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-26 15:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我这本是郭宏安翻译,我觉得不太好。

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-2-26 17:03 | 只看该作者
郭宏安还可以吧?据说王力翻译的好,但我还没有看过。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2006-4-1 20:58 | 只看该作者
诗歌不用好的翻译,好诗只用知道大意就美的.
谁都无法理解他人,所以诗不可能有好翻译.
其实王力的也不完美.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

79

帖子

237

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

4#
发表于 2006-4-13 14:10 | 只看该作者
郭宏安和钱春绮各有所长
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

11

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2010-8-29 20:30 | 只看该作者
王力的翻译简直可笑,可能大家没有看到译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

6#
发表于 2010-8-30 17:54 | 只看该作者
本帖最后由 Giorgio 于 2010-8-30 18:04 编辑

郭宏安的感觉不错哦。印象最深的是那篇“仇敌”——
  
    我的青春是一场晦暗的风暴,

    星星点点,漏下明晃晃的阳光;

    雷击雨打造成了如此的残调,

    园子里,红色的果实稀稀朗朗。

    我现在已经触到思想的秋天,

    我现在必须使用铁铲和铁耙,

    把被水淹过的泥土重新回填,

     ......
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

7#
发表于 2010-8-30 17:58 | 只看该作者
“巴黎的忧郁”更具可读性——也就是不太花脑力而又能受益的那种。当然,《恶之华》才是最重要的作品。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-15 01:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表