查看: 3201|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

(唐)贺知章《咏柳》英译,请各位高人品评

[复制链接]

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-11 10:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(唐)贺知章:《咏柳》



碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。



Ode To A Willow



The big willow tree seems decorated with jade,

Whose twigs droop down like so many a green silk belt.

I didn’t know who had its slender leaves made,

Until the February vernal wind like a scissors I felt.

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2009-4-11 22:20 | 只看该作者
本帖最后由 keatslover 于 2009-4-11 22:29 编辑

我也来凑个热闹吧:

The willow stands in emerald arrayed,
Its tender branches trailing like frills green.
Who could cut out its slender leaves, I ween?
The vernal wind breathes like scissors-blade.

都是五音步,比如第一句是抑扬格五音步,韵脚是abba.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2009-4-14 20:34 | 只看该作者
致敬!版主的是个不错的版本,trail一词用得很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2009-4-15 10:09 | 只看该作者
这个版本不满的就是有古词的出现,但是有意思的是字数和原诗一致。应该还有比较朴实的译法。但是关键都是要简洁,富有形象和诗味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2009-4-23 15:05 | 只看该作者
Ode To The Willow

In emerald, the willow dresses aloud,
Extending her green rods to the ground.
The tailor of her slender leaves not found,
The scissoring vernal wind is all around.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-19 19:30

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表