查看: 978|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

中国翻译家杨宪益逝世

[复制链接]

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-24 16:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Giorgio 于 2009-11-24 16:24 编辑

(上海讯)翻译过全本《红楼梦》等多部中国古今文学名著的中国著名翻译家、诗人杨宪益昨天逝世,享年95岁。
      上海《新民晚报》的报道没有写明杨宪益的死因,但之前有报道指他患上癌症。

      杨宪益一生译著等身,与英籍妻子戴乃迭(Gladys Tayler)合作翻译的多部作品在国外皆获得好评,并有广泛影响。

      这些作品包括把《红楼梦》、《鲁迅选集》等上百种中国古今文学名著译成英文,以及把阿里斯托芬的《鸟》、荷马的《奥德修纪》、史诗《罗兰之歌》、维吉尔的《牧歌》、萧伯纳的《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文。

      杨宪益在文革期间曾受到冲击,和妻子先后入狱。文革后却成了中国?党员,出任英文版《中国文学》的主编。他在1989年曾公开发表过反对****的言论。

      他在1993年获得香港大学名誉博士学位,今年9月获得中国翻译协会的“翻译文化终身成就奖”,是该协会为表彰翻译家个人而设立的最高荣誉奖项。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2009-11-24 16:50 | 只看该作者
很抱歉,没看见Hermes在古希腊罗马版块已经先发过了,尽管不是同一贴。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

1097

帖子

3372

积分

牧场主

牧场诗人荣誉勋章

3#
发表于 2009-11-29 18:15 | 只看该作者
晕。你这贴我第一次见。shock中。。中西的模范伉俪啊。泪。
因为选择了你,我的孔雀屏合上。
                                     ——菲利普·拉金
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-13 05:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表