查看: 7028|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

请问 哪位有Francis Bacon的of studies 的中文翻译

[复制链接]

0

精华

3

帖子

14

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-10-17 16:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[b_234z] 最近在学培根,请问谁有of studies 的中文翻译?或者哪里能找到?感激不尽!!

0

精华

17

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2010-10-18 12:24 | 只看该作者
Of Studies 王佐良先生译文(英汉对照)



STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。



Their chief use for delight, is in privateness and retiring; (a retiring room 休息室)
其怡情也,最见于独处幽居之时;



for ornament, is in discourse;
其傅彩也,最见于高谈阔论之中;



and for ability, is in the judgment, and disposition部署of business.
其长才也,最见于处世判事之际。



For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,



but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。



To spend too much time in studies is sloth;
读书费时过多易惰,



to use them too much for ornament, is affectation;
文采藻饰太盛则矫,



to make judgment wholly by their rules, is the humor怪僻的行为of a scholar.
全凭条文断事乃学究故态。



They perfect nature, and are perfected by experience:
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,



for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study;
盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;



and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。



Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,



for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。



Read not to contradict and confute驳斥; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。



Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。



that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously (carefully); and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。



Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。



Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。



And therefore, if a man write little, he had need have a great memory;
因此不常作笔记者须记忆特强,



if he confer little, he had need have a present wit;
不常讨论者须天生聪颖,



and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。



Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。



Nay, there is no stand or impediment结巴, 妨碍in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。



Bowling is good for the stone and reins肾; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。



So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so极其, 非常little, he must begin again.
如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;



If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are Cymini sectors.
如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;



If he be not apt to beat over追究matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。



So every defect of the mind, may have a special receipt.
如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。



Of Studies何新先生译文(英汉对照)
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。



Their chief use for delight, is in privateness and retiring;
孤独寂寞时,阅读可以消遣。



for ornament, is in discourse;
高谈阔论时,知识可供装饰。



and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
处世行事时,知识意味着才干。



For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one;
有实际经验的人虽能够处理个别性的事务,



but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
但若要综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。



To spend too much time in studies is sloth;
读书太慢的人驰惰,



to use them too much for ornament, is affectation;
为装潢而读书是欺人,



to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
完全按照书本做事就是呆子。



They perfect nature, and are perfected by experience:
求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。



for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study;
人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移栽。



and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。



Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them;
狡诈者轻鄙学问,愚鲁者羡慕学问,聪明者则运用学问。



for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
知识本身并没有告诉人怎样运用它,运用的智慧在于书本之外。这是技艺,不体验就学不到。



Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书的目的是为了认识事物原理。为挑剔辩驳去读书是无聊的。但也不可过于迷信书本。求知的目的不是为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。



Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;
书籍好比食品。有些只须浅尝,有些可以吞咽,只有少数需要仔细咀嚼,慢慢品味。



that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
所以,有的书只要读其中一部分,有的书只须知其梗概,而对于少数好书,则应当通读,细读,反复读。



Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
有的书可以请人代读,然后看他的笔记摘要就行了。但这只应限于不太重要的议论和质量粗劣的书。否则一本书将像已被蒸馏过的水,变得淡而无味了。



Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。



And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
因此,如果有人不读书又想冒充博学多知,他就必须很狡黠,才能掩人耳目。如果一个人懒于动笔,他的记忆力就必须强而可靠。如果一个人要孤独探索,他的头脑就必须格外锐利。



Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
读史使人明智,读诗使人聪慧,学习数学使人精密,物理学使人深刻,伦理学使人高尚,逻辑修辞使人善辩。总之,“知识能塑造人的性格”。



Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.
不仅如此,精神上的各种缺陷,都可以通过求知来改善——正如身体上的缺陷,可能通过适当的运动来改善一样。



Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
例如打球有利于腰背,射箭可扩胸利肺,散步则有助于消化,骑术使人反应敏捷,等等。



So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
同样道理,一个思维不集中的人,他可以研习数学,因为数学稍不仔细就会出错。



If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are Cymini sectors.
缺乏分析判断的人,他可以研习而上学,因为这门学问最讲究细琐的辩证。



If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
不善于推理的人,可以研习法律案例。



So every defect of the mind, may have a special receipt.
如此等等。这种心灵上的缺陷,都可以通过学习而得到改善。



网络流行译文
读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。
怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辨理。虽说有经验才能就一事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹帷幄,则还是博览群书者能胜任。
读书费时太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴。天资之改善须靠读书,而学识之完美须靠实践;因天生资质犹如自然花木,需要用学识对其加以修剪,而书中所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历界定其经纬。
讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,惟英明睿智者运用读书,这并非由于书不示人其用法,而是因为其用法乃一种在书之外并高于书本的智慧,只有靠观察方可得之。
读书不可存心吹毛求疵,不可尽信书中之论,亦不可为己言掠辞夺句,而应该斟酌推敲,钩深致远。
有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书则须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有少量书则须通篇细读并认真领悟。有些书还可以请人代阅,只取代阅人所作摘录节要;但此法只适用于次要和无关紧要的书,因浓缩之收如蒸馏之水淡而无味。
读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记可使人严谨;故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。
读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩,正如古人所云:学皆成性;不仅如此,连心智上的各种障碍都可以读适当之书而令其开豁。
(《培根论人生》)
一本好书是一个艺术大师宝贵的血液,是超越生命之外的生命,是可以铭记和珍藏的血液
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-11 13:45

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表