|
一共四本吧~没想到终于收到了~~HEHE~~
其实以前在新华书店已经见过《泰戈尔诗集》和《GITANJALI》了,纪伯伦那本是今年才出的吧,四本书装祯很精美!
仔细读了纪的那本,感觉《沙与沫》比《先知》翻译得好一点,勃郎宁夫人十四行诗也很不错,还有吴尔夫的《红毛球》收录在勃郎宁书信集之间,也是意想不到的!总的来说有几点不足:
1.词汇量还要加大,语言有些感觉平淡了!尤其表现在需要精美的《先知》上。
比如说《缘起》:
“……是那个时代的智者……”原文是”Dawn”(曙光),翻译为“智者”也未尝不可,只是意思狭窄了,“曙光”还具有“普照万物,如太阳般的,希望似的”诸多意思,“智者”就略显单薄了。
而在《园丁集》里语言朴实的很舒服!赞一下!
2.《沙与沫》中有些句子直译或词语容易发生歧义,如:
“除了黑暗之路,人们不能到达黎明。”
黑暗有些贬义,这样可能会更好:除了(通过)黑夜之路,人们不能到达黎明。
冰心译本:除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。
3.语句过长!
比如:
当生命给我以黄金而我给你以白银而自认为慷慨时……
可以断为:当生命给我以黄金,而我给你以白银——却而自认为慷慨时……
再比如:
我必须用行动释放我用言语禁锢的每一个思想。
冰心断为:我的每一个禁闭在表情里的念头,我必须用行为去释放它。(按原文语序)
十四行诗感觉很好,欣赏中。
《GITANJALI》里面的绘画很难得见啊,图文并茂。新月集和园丁集也很有韵味。
纪伯伦诗集后面还有绘画赏析,没有想到哦,这是第一本带绘画赏析的译本吧?
我会将这个版本放在纪网上宣传宣传的,最后感谢邮寄的书!加油! |
|