查看: 2461|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[转帖]“英国自绝于世界文学”

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-24 10:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


  
  
作者:康慨
文章来源:光明网
浏览:48 次
  
  
  

  本报记者康慨报道 首届布克国际奖评委会主席、牛津大学教授约翰·卡利(John Carey)激烈批评英国文学界和出版界视野狭隘,甚至“沆瀣一气”,阻止本国读者接触到世界上最优秀的文学作品。

  他表示,外国文学在英国遭到了“忽视”,对一个局外人来说,英国出版界“似乎沆瀣一气……令读者难以接触用外语所写的多数优秀图书。”而如果此种状况发生在五、六十年前,“那么便可能造成这样的后果:没有卡夫卡,没有加缪,没有卡尔维诺,没有博尔赫斯”。

  布克国际奖上周在爱丁堡举行了颁奖典礼,阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱领受了这项奖金高达6万英镑的大奖。作为评委会主席,卡利博士在颁奖典礼上的这番批评不免令人错愕。

  “如果你讲西班牙语,或法语、意大利语、德语,或是其他十来种外语中的一种,那么,你在本国的书店里,可以找到中国人如何想象,韩国人如何叙述故事,西班牙和斯堪的纳维亚国家如何在写新型的小说。但是,如果你住在英国,便会发现,这种丰富性是不存在的。”

  出版商并不完全赞同卡利的批评。《卫报》援引坎农盖特书局 Canongate Books 发行人杰米·宾格 JamieByng 的话说,对文学译作的缺乏,“书商和读者的排斥也该承担部分责任”,作为出版商,出译著并不容易。他说,英国对其他地区的文化,有一种“令人忧虑的压制。”

  坎农盖特和另一家名为“蛇尾”(Serpent's Tail)的小出版社,都曾出版过卡达莱作品的英译本。在英国,非英语国家的作者要想找到大出版商合作,并不容易。蛇尾的发行人彼得·埃尔顿(Peter Ayrton)将其归罪于英国的“文化沙文主义”。

  专门出版外国文学、但已被兰登书屋收购的哈威尔(Harvill)出版社的发行人克里斯托弗·麦克莱豪斯(Christopher MacLehose)说,英国和法国等国在译著出版数量上的差异之大,“令人感到羞辱”。英国图书市场上只有3%的译著,而在法国,这一数字是23%。  
Tout ce qui est vrai est démontrable.

15

精华

463

帖子

1539

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2005-8-24 11:16 | 只看该作者
哎!
[color=red]Whence are we, and why are we? of what scene The actors or spectators? [/color]
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2005-8-24 12:38 | 只看该作者
“沆瀣一气”,这个词真熟悉,原来是形容清朝的……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-26 12:30

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表