查看: 4077|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

想搜集一些关于《先知》在翻译方面的评论

[复制链接]

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-8 14:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如题,想把这个作为我的毕业论文,这方面的资料不好找,希望有大家的帮助,谢谢了!!

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-5-8 19:46 | 只看该作者
回花边裙子:

只是《先知》的翻译评论吗?资料的确不多,不过可以借鉴这文章~尽管关系不是很大

http://www.bingxin.org/databank/yj/b/bxzf.htm
http://prophet.bokee.com/728818.html
http://prophet.bokee.com/728831.html

可以看看李唯中《译后记》
http://www.eduww.com/Shop/ShowProduct.asp?ProductID=10080

以及芦笛翻译区 Amidha 翻译《先知》的《译序》
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=2303

原来大家关于 Amidha 翻译的《先知——施予第五》的讨论也蛮有价值:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=2849

舞者翻译的《先知--On Joy & Sorrow快乐与悲哀 (ch8)》也很不错:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=3540

伊宏先生所写的《先知》:“神性的人”其中涉及一些评论。
http://www.reeds.com.cn/viewthre ... page%3D2&page=2

还有最简单的方法——你可以发短消息问问风筝蓝和舞者在翻译过程中的感想和经验啊~~希望这篇论文会很出色,不要忘了给我们大家看看呢~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2006-5-8 21:16 | 只看该作者
非常谢谢牧场看守人的帮助哈,我会努力的哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2006-5-9 09:47 | 只看该作者
我觉得先知的文字风格和内容表现都如同题目所表述的,是一种超于凡人的先知先觉,或者是大智慧。所以我在翻译的时候比较追求这种感觉。因为是智慧的感觉,文字翻译还追求古雅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2006-5-9 10:51 | 只看该作者
很多人觉得冰心的翻译相当不错,但是我我看了其他的一些翻译,综合起来的话总觉得冰心的翻译有些地方还是显得很生硬的,我就是想多找找这方面的资料,多作一些对比,从中揣摩,但不比较。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
发表于 2006-5-9 17:18 | 只看该作者
可能是先入为主吧,我一开始接触的就是冰心的译本,潜意识把纪伯伦文字本身的美感也均分给了译者。
很推崇伊宏先生的翻译!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 03:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表