查看: 1366|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

请问大家在翻译文章的时候是怎样找到审美契合点的

[复制链接]

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-10-23 23:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
所谓的翻译工作除了翻译懂意思以外,真正的难点在于寻找审美的契合点。个人感觉在很多时候某一种语言所具有的独特的美(甚至可以说是建立在其语言其民族独特的审美观之上的)是其他语言无论如何都无法做到百分之百地转达的。而翻译工作除了直译以外,所谓的润色工作在更大的程度上是着眼于对对方语言艺术效果的分析。个人感觉过程是这样的,先找到对方语言的“美”之所在,由此也就要找出分析该语言所具有的独特的审美观,在这种审美观的基础上找到审美效果,然后再从目标语言里面找到同样的审美效果,最后再用目标语言表达出来……
可是似乎其中的一些审美效果(就是我标题里面所说的审美契合点)很难找到的,会让翻译工作很吃力,不知道大家在翻译的过程中关于这方面有什么心得~亦或着所谓的契合点还有其他的方面?(我只能从审美效果出发~)
还请指点……谢谢~
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

6

精华

1266

帖子

4400

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2006-10-24 00:00 | 只看该作者
虽然谈不上翻译,但有时候又感觉,只是找不到合适的词语表达。
只要哲学以惊奇为基础,他就结束于理解之中。然而当绝望向哲学提出由“悲哀与诅咒”得出的问题时,“理解”能给人什么呢?理性通常炫耀的天赋——智慧、正义感、口才都毫无力量去反对标志着所有可能性的终结和毫无出路的绝望。——舍斯托夫

回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

3#
发表于 2006-10-25 10:21 | 只看该作者
翻译?我能过英语四级就谢天谢地了。
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名 为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

生鸟亦四种,化生之鸟力制其余。湿生之龙不具胎鸟屈伏之势,例此以明。且沧海无涯,群龙游泳。将喙也鼓其羽翅扇波涛,水为涸流,龙无头寄恣其食不遑度宁。所以然者,一以鸟形环偻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1116

帖子

3388

积分

viscount

大路上微生物

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2006-10-25 11:56 | 只看该作者
没有翻译过!!没有敢想!!
寒鸦的博客——荔园拾荒者
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

5#
 楼主| 发表于 2006-10-26 04:36 | 只看该作者
那就给我shutup&getout~

[ 本帖最后由 无头骑士 于 2006-10-26 06:18 AM 编辑 ]
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

6#
发表于 2006-10-26 14:00 | 只看该作者
审美这个事,可是十分主观的,不是飞船科学,好象没有什么“客观”的审美,即使原作也是如此。--大家其实都在借机抒怀(审美是个空筐结构,每个审美者填入自己的“stuff"),同一诗词/其他,不同人翻译的风格可以很不同,但都很美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

7#
发表于 2006-10-26 18:05 | 只看该作者
原帖由 北溟之鸟 于 2006-10-25 10:21 发表
翻译?我能过英语四级就谢天谢地了。

这个和我一样啊
^_^
不过,我始终觉得翻译文学是不可能达到尽善尽美的
毕竟到处都是改动和文明冲突的血印
虽然是这样
我依然支持翻译文学
因为为我们这样的外语盲找到了欣赏外国文学的捷径。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

8#
发表于 2006-10-31 01:12 | 只看该作者
很简单的道理,好比白话版的《东成西就》。里面梁朝伟和什么他情人皇后说的是潮汕话,翻译了普通话版,那些对话就变成了那个什么话,某地的方言,我不晓得。那么所谓翻译的审美契合点,大概也是这样一种形式体现出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
发表于 2006-10-31 21:03 | 只看该作者
以后一定不敢翻译诗了,倘若拙劣的译文使大家对作家产生厌恶,那可真是干了坏事。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-12 07:07

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表