|
重庆出版社意与芦笛合作,出版“芦笛译文丛书”(共5本)。
该社已出版《洛尔迦诗歌精选》,《卡瓦菲斯诗选》等外国文学作品。
现在该社打算出一套外国文学作品系列,所以想帮芦笛出一套丛书。

以下是丛书的详细情况,打算参加的会员请注意:
- 翻译语言不限。但为修订方便,尽量英文为好。文体必为小说,内容无限制:经典,畅销,科幻,悬疑,散文化小说,新小说等等都可以。
- 您可以新译,也可以重译。但请保证文稿来源的质量。
- 小说字数(中文)不能少于12万,但我们打算有1~2本是大家合译,并做一本中短篇小说集。这样照顾了各位不同的译文风格,也减轻每个翻译者的负担。如果您有更长的文本同样欢迎。
- 不需您考虑版权。涉及版权问题出版社会代为协商。不需您出资,有译者的稿酬,按国家稿酬标准支付。另外,这套丛书是译一本出一本,所以有较充裕时间。
- 请一定保证您的译文没有在其他杂志、报刊、书籍上发表过,否则请勿报名。由此引发的版权问题请自行承担,谢谢。
- 最后,当然有对芦笛外国文学论坛的相关介绍。其他事宜还在讨论中。
现在我们没有决定是否接下约稿,想先看看芦笛大约有多少会员打算参加(须有一定的外语水平,并请一定保证不会半途而废)。
如果您正筹备高考,或其他重要考试,或您的翻译时间不多,建议不要参加,以后芦笛还会有策划出版的机会!这之后我们会考虑如何具体操作。毕竟这个活动对芦笛,对希望出版译文的译者来说都是一个好的展示机会。
如果您打算参加,请在这里报一下!并在这几天把准备翻译的小说名称、简介、作者帖出来;还有您的联系方式(如E-mail,QQ,MSN等),以便我们可以需要时能找到译者。
经过一个周的调查,按现在的情况,芦笛还是适合出版几本短篇合集。现在打算一本散文、一本诗歌、若干本小说。我正与出版社协商,看看能不能出版一套多文体的丛书。最新情况会及时告诉大家,请留意,谢谢。 |
|