查看: 13573|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

同一首诗翻译活动(第一期)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-2-2 12:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-2-2 12:09 编辑

很简单,就是大家一起来翻译同一首诗歌,出色的译文将推荐给无聊啊彭主办的电子版《芦笛文学杂志》刊登。本活动旨在互相交流切磋,无胜负之分,重在参与,大家也可以互相点评。译文直接跟贴回复即可。本活动由Hermes基金会提供金币赞助,地点就在刚建好的牧场巴别塔,由古越率领牧场火枪队维持现场秩序。

第一期我挑了一首原文比较简单的,大家都可以来试一试,稍后我将给出近20种不同的译文,给大家参考,让大家领略一下一首简单的小诗可以译出多少种不同的面貌。本期要译的就是华兹华斯的一首著名小诗:




"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"

          SHE dwelt among the untrodden ways
            Beside the springs of Dove,
          A Maid whom there were none to praise
            And very few to love:

          A violet by a mossy stone
            Half hidden from the eye!
          --Fair as a star, when only one
            Is shining in the sky.

          She lived unknown, and few could know
            When Lucy ceased to be;                                   
          But she is in her grave, and, oh,
            The difference to me!
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

28#
发表于 2009-3-10 16:40 | 只看该作者
幽径之际,鸽泉之旁。
所谓伊人,在此一方。
孑然而立,鲜有爱怜。
袅袅伊人,无以争芳。

娇兰幽幽,苔石为傍。
红颜半掩,美不外扬。
孤星煜煜,苍穹为幕。
辰光且逝,无人来赏。

生也悄悄,无人知晓。
死亦了了,唁者寥寥。
往昔红颜,隔世之遥。
孤冢瑟瑟,我心萧萧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

27#
发表于 2009-3-9 01:43 | 只看该作者
24# 牧场看守人
只是觉得中文诗太直接显得怪怪的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

26#
 楼主| 发表于 2009-3-7 22:10 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-8 18:27 编辑
lucy这个名字有光明的含义,就翻译成光明了。
assking 发表于 2009-3-5 01:11


那就译成“露熹”吧,“熹”就有光明的意思,陶渊明有诗句“晨光熹微”,既保留了音,有又了意。

我也顺便弄一下吧:

她住在荒无人迹的野径边
与鸽子泉相依为命,
从无人向她表达倾慕之情
更少有人将她爱恋:

一朵紫罗兰紧依着苔石,
半被遮掩,不能全看到!
——璀璨犹如一颗星星,
在夜空里独自闪耀。

她生无人知,更无人能讲述
露熹何时辞别人世;
如今她已安憩在墓里,呜呼,
于我今日已非往昔!
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

25#
发表于 2009-3-7 19:26 | 只看该作者
lucifer
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

24#
发表于 2009-3-7 18:55 | 只看该作者
22# assking

这个译得有诗意,可稍稍有些青涩了。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

23#
发表于 2009-3-5 01:11 | 只看该作者
lucy这个名字有光明的含义,就翻译成光明了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

22#
发表于 2009-3-5 01:09 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-3-5 01:28 编辑

栖居于无人之所,
鸽泉之畔,
那少女无人夸奖,
也乏人欣赏:

苔岩边的紫罗兰,
从眼间含羞半掩,
正如一颗星,一颗而已,
在天空闪现。

生活于未知,也无人
知道她光明的消止;
只有她长眠于墓地,和,哦,
还有我身心两异。


自己觉得还有些不好,以后有时间再想想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

21#
 楼主| 发表于 2009-2-28 13:17 | 只看该作者
要参加的同学快点了,我预备策划第二期了
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

20#
 楼主| 发表于 2009-2-28 13:17 | 只看该作者
要参加的同学快点了,我预备策划第二期了
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-3 22:46

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表