|
本帖最后由 Hermes 于 2009-2-2 12:09 编辑
很简单,就是大家一起来翻译同一首诗歌,出色的译文将推荐给无聊啊彭主办的电子版《芦笛文学杂志》刊登。本活动旨在互相交流切磋,无胜负之分,重在参与,大家也可以互相点评。译文直接跟贴回复即可。本活动由Hermes基金会提供金币赞助,地点就在刚建好的牧场巴别塔,由古越率领牧场火枪队维持现场秩序。
第一期我挑了一首原文比较简单的,大家都可以来试一试,稍后我将给出近20种不同的译文,给大家参考,让大家领略一下一首简单的小诗可以译出多少种不同的面貌。本期要译的就是华兹华斯的一首著名小诗:

"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"
SHE dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me! |
|