查看: 13221|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

《芦笛》[黎巴嫩] 纪伯伦

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-13 13:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
也是接触翻译不久,没多少经验可谈,这首诗歌是英译过来的,感觉还不错,大家来评评吧。


                   芦笛

                   纪伯伦

       给我支芦笛,
       唱首神秘曲,
       那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
       早已淡出渐渐将熄的回忆

       你是否如我一般,
       宁肯在幽深的密林中度日,
       也不愿在石砌的城堡中消闲?
       你是否如我一般,
       紧随着溪流前行,
       伫立于岧峣的石岸?
       你可否与我一起,
       用光的馥郁涂饰身躯?
       你可否与我同行,
       与那曙光一起取饮这样一泉佳酿:
       那高脚杯斟满了何等清醇的气息!

       你象我吗,
       在薄暮时分,欢喜地坐着,
       只见那藤上缀满了硕大的葡萄,
       正懒洋洋地在夕阳仁慈的光辉里沐浴,
       你真的象我吗,
       以芳草为枕巾
       以天空作被衾,
       对未来绝不隐瞒,
       又对过去毫不留恋?

       给我支芦笛,
       来吟起心中的旋律,
       那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
       使罪愆的印记被风褪去。
       给我支芦笛,
       伤痛与希冀都已变得不必在意,
       每个在世间的人,
       不都是水彩画勾勒的一张写意么?



[英文原文]

              The Nay (Flute)

              Khalil Gibran

       Give me the Nay and sing,
       The secret song of eternity.
       The laments of the Nay will linger
       Beyond the decline of existence.
       Have you, like me,
       Chosen the forest dwelling
       Rather than the castle?
       Have you followed the stream
       And climbed the rocks?
       Have you anointed your body
       With fragrance distilled in light?
       Have you been drunk with dawn
       In the goblets full of pure air?  

       Have you, like me,
       Sat down at dusk,
       Among the glowing languor
       Of vines laden with grapes?
       Have you lain down on the grass at night
       And covered yourself with heavens,
       Opening your heart to the future,
       Forgetful of the past?

       Give me the Nay and sing,
       The song in tune with hearts.
       The laments of the Nay will linger
       Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing,
       Unmindful of troubles and cures.
       For each man
       Is nothing more than a watercolor sketch.

Tout ce qui est vrai est démontrable.

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

16#
发表于 2008-2-24 13:34 | 只看该作者
比我那本纪伯伦散文诗的翻译还好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

174

帖子

522

积分

knight

一杆烟枪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

牧场荣誉勋章

15#
发表于 2007-11-14 16:00 | 只看该作者
敢问楼主是不是将来想做个翻译者?有空想与你切磋
莫失莫忘
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

14#
发表于 2007-6-4 10:16 | 只看该作者
翻译的相当不错!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
发表于 2006-12-25 16:41 | 只看该作者
淡淡的味道,淡淡的意境,站长确实水平相当高.有时间指导一下我哦.呵呵!
隐子
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2006-12-15 12:49 | 只看该作者
水平真高啊!意象更是自然!淡入淡出却又意味深长!Good!
隐子
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

11#
发表于 2006-10-21 19:31 | 只看该作者
原帖由 elmundo 于 2006-7-17 11:38 AM 发表
纪伯伦是法语作家,我希望有人从法语版本翻译

啊?纪伯伦少年时就住在波士顿,后来又在纽约住了那么多年,我只读过他用英语写的诗,怎么可能是法语作家?C'est impossible!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2006-7-17 11:38 | 只看该作者

我怀疑原文应是法语

纪伯伦是法语作家,我希望有人从法语版本翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2005-8-25 13:44 | 只看该作者
中英文都很好啊~~~
译得好啊~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

890

帖子

2710

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2005-8-23 13:38 | 只看该作者
原文很好,译文更好。
牧场看守人确是个青年才俊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-7 01:45

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表