查看: 123330|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

拜伦诗歌、书信、杂著 (2010新整理)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
#
发表于 2005-8-22 08:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
目录


-------------------------------------------------------------


拜伦长诗系列

[拜伦长诗]爱尔兰天神下凡
[拜伦长诗]审判的幻景
[拜伦长诗]锡雍的囚徒
[拜伦长诗]科林斯的浩劫
[拜伦长诗]贝波
[拜伦长诗]恰尔德·哈洛尔德游记
另(感谢feirong888朋友):
第一章完整版:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=19337
第二章完整版:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=19660

拜伦生平系列
[来自The Giaour]十九世纪文学主流节选(勃兰兑斯)
鹤见祐辅《拜伦传》

抒情诗目录

第一页

我的心灵是阴沉的
我看过你哭
书寄奥古斯达
给奥古斯达的诗章
失眠人的太阳
普罗米修斯
哀希腊
咏锡雍
洛钦伊珈


第二页

给赛沙
自然的慰籍
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
想从前我们俩分手
好吧,我们不再一起漫游  
雅典的少女

第三页
她走在美的光彩中
我给你的项链
孤独
我没有爱过这世界
罗马
三十三岁生日
我们不会再徘徊
在马耳他,题纪念册
纽芬兰犬墓碑题诗
卢德派之歌

第四页
悼玛格丽特表妹
你生命告终
今天我满三十六岁
勒钦伊盖
写给一位女士
我愿做无忧无虑的小孩
我们俩分手的时候
赠一位少年时的朋友
你幸福就好

第五页
再一番挣扎
安恬之死
耶弗他之女
伯沙撒所见异象
诀别词
本国既没有自由可争取

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

54#
发表于 2012-9-22 01:46 | 只看该作者
长诗的链接都失效了啊,老大。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

53#
发表于 2008-11-20 19:54 | 只看该作者

怎么不是原著??

我现在比较排斥读译作,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

52#
发表于 2008-11-5 20:57 | 只看该作者
太好了 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

51#
发表于 2008-5-6 13:54 | 只看该作者
辛苦了,但为什么不是英文的呢?有一些诗的原著是如此巧妙,语言是那么华美,翻译的实在难夺其真髓阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

19

帖子

57

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

50#
发表于 2008-1-21 14:48 | 只看该作者
在这里转了好多贴。 发个贴。 顶顶了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

49#
发表于 2005-12-7 16:42 | 只看该作者
恰尔德·哈洛尔德游记

一二
  可是不久他就醒悟,知道他自己
  最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
  他同人们格格不入,志趣迥异;
  岂肯随身附和,虽然他的灵魂,
  在年青时,曾被自己的思想所战胜;
  他特立独行,怎肯把心的主权
  割让给心灵所反对的那些庸人;
  在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
  人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

  一三

  起伏的山峦都象是他知心的朋友,
  波涛翻腾着的大海是他的家乡;
  他有力量而且也有热情去浪游,
  只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
  沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
  这些都是他的伴侣,都使他留恋;
  它们有着共通的语言,明白流畅,
  胜过他本国的典籍--他常抛开一边,
  而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

48#
发表于 2005-12-7 16:22 | 只看该作者
斑竹蛮厉害的啊,可以找到这么多东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

47#
发表于 2005-12-7 16:16 | 只看该作者
就是没有找到恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。
哪里有呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

46#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:00 | 只看该作者
本国既没有自由可争取

本国既没有自由可争取,
那就去为邻国的自由战斗!
以罗马希腊的荣誉为己任,
不怕流血和断头!
造福人类的业绩多伟大,
也能得到高贵的报答,
在哪儿都可以为自由而战,
如不受绞、饮弹,便可得到爵位头衔。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

45#
 楼主| 发表于 2005-10-30 10:57 | 只看该作者
诀别词
(该诗系拜伦被迫与其妻分居时所作)

祝你如意!若永别,
则谨祝你永远如意!
我心虽然不谅解,
但也决不背叛你。
每当恬静的安睡来临,
你的头惯常在我胸上栖止;
这个在你面前袒露的胸膛,
今后你再也无从寻觅。
这胸怀所深藏的思想,
抵不住你一瞥的魅力,

那么你终究要明白:
它们不该遭受你的鄙弃。
你得到了世人的称赞,
你得到了世人的微笑,
其实这是对你的亵渎啊,
它们源于他人的痛苦。
我虽然咎由自取,可是
也只有那拥抱过我的臂膀,
怎能再找到另外的手臂,
来造成我这不治的创伤?
请不要相信,不要欺骗自己,
爱情不会突然飘移,
猝然一击便使两颗心,
永远、彻底地分离。
你的心仍然生机勃勃,
我的心也流着血—— 活着;
你我今生不再相逢,
心儿啊,将永受痛楚的折磨。
这些话儿所表述的哀伤,
胜过了悼念死者的悲恸;
两人都活着,天各一方,
而每天早上醒来却都独守空床。
当我们的孩子咿呀学语,
你会从她身上得到慰藉,
会不会教她叫一声“爸爸”,
而她却得不到爸爸的爱意。
当娇柔的小手将你抱紧,
甜甜的小嘴与你紧依,
请不要忘记呵,他在为你祝福,
他曾经是那样地热爱过你!
如果她的容貌和神情,
留有你永别故人的身影,
你的心会温柔地颤栗,
我仍为它的真诚所感动。
你熟知我的过错,
却无人理会我的癫狂;
你带走了我的希望,
它随你远去,随你飘荡。
所有的情感都被击碎;
世人无法折服的骄傲
献给你,却遭摒弃,
连我的灵魂也逃离了我的躯体。
罢了,表达、倾诉有何用?
我的言语更是无稽之谈;
思想像野马我们不能羁束,
它无需旨意,径自向前。
祝你如意,就此永别,
把亲情的纽带一一斩断,
爱心已枯萎、凋谢,
死神却不肯慨然相怜!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 10:28

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表