查看: 24648|回复: 58
打印 上一主题 下一主题

《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引(独家提供)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-25 14:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引


(本帖普希金大部分诗歌由芦笛文学论坛独家录入提供,如需转载请注明出处,谢谢!)




抒情诗目录




1813

给娜塔丽亚(1813)
克利特的不幸(1813)

1814

讥讽雷布什金(1814)
勒达(1814)
哥萨克(1814)
致娜达莎(1814)
埃芙列佳(1814)
经历(1814)
皇村记忆(1814)
经验之谈(1814)
给A·M·葛尔恰科夫公爵(1814)
理智与爱情(1814)
我的肖像(1814)
给妹妹(1814)
奥斯加(1814)
告诗友(1814)
讽刺短诗(1814)
无上欢乐(1814)
老人(1814)
浪漫曲(1814)

1815

安纳克利融的坟墓(1815)
我的墓志铭(1815)
致普欣(1815)

1816

给友人(1816)
给玛霞(1816)
恋人的话(1816)
欢乐(1816)
心愿(1816)

1817

题纪念册(1817)
题普希钦纪念册(1817)
善良的人(1817--1820)
题恰达耶夫肖像(1817--1820)



长诗目录

《僧侣》(1813)
《青铜骑士》(1833)
Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

59#
发表于 2011-3-6 20:36 | 只看该作者
有普希金的童话诗吗?并谈谈他童话诗的文化内涵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

58#
发表于 2009-1-7 15:08 | 只看该作者
好帖,管理员辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

69

帖子

207

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

57#
发表于 2008-10-21 00:00 | 只看该作者
果真够独家!感谢分享,一如既往。
“喜欢埋头做事,不求人知。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

192

帖子

576

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

56#
发表于 2008-10-1 22:53 | 只看该作者
丘比特是怎样的一只鸟,很可爱的比喻。还是第一以看到
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

紫色小花

Rank: 4Rank: 4

55#
发表于 2008-4-19 21:36 | 只看该作者
严重喜欢
俄语学习者的福音!
原来那么多优秀的翻译家都懂俄语的!
多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

54#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:33 | 只看该作者
为了怀念你



为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵性的竖琴的歌声,
那伤心已极的少女的泪泉,
还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,
还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,
还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
                    1825
                      乌兰汗译
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

53#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:33 | 只看该作者
假如生活欺骗了你


假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧!快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来;
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
           1825年
             查良铮译
 ①这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉
克西·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念
册上。当时沃尔夫15岁。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

52#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:31 | 只看该作者
致凯恩

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又中心苏醒,
有人倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
                        1825
                          戈宝权译
  ①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他幽禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村附近的
三山村作客,和普希金时常来往,克恩离开时,普希金将
这首诗送给她。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

51#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:31 | 只看该作者
风暴



    你看见那个站在峭岩上的少女吗?
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,
就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,
和海岸在嬉戏,
就是当雷电的金光
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,
而风在打击和吹拂
她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,
在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,
她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。
                          1825
                            戈宝权译
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-12 00:39

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表