查看: 22677|回复: 66
打印 上一主题 下一主题

《芦笛诗歌翻译精选集》征稿事宜 (2006)

 关闭 [复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-8-20 11:55 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《芦笛诗歌翻译精选集》征稿中


      芦笛文学论坛计划在2007出版一本诗歌翻译集,完全选用芦笛会员的优秀译文(北京出版社)。出版后可以在各书店诗歌分区中买到。当看到“译者”一栏中写着你自己的名字,是否会有一种十分自豪的感觉呢?

     那么让我们看一看怎样才能使你的译诗入选到这本集子中。

具体要求

1.原作者须是英文写作的诗人,因为这是一本双语诗歌集,每首诗是中英文对照的。具体版面可以参考:

http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/gibran.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/tagore.jpg
http://www.tianzebook.com.cn/bookcover/walden.jpg

故大家选诗时一定要选英文诗歌(而且必须为原著,不接受其他语言转译的作品)散文诗同样可以。至于诗人是否是英美籍无所谓。到时发上来的时候也要把译文和原文一并送上。所选的诗歌须具有美感,白话/浅显的诗尽量避让——我相信大家的审美尺度,毕竟我们的辩论刚讨论过这个问题。

所选诗歌不能太长,要尽量在30行以内。短小精悍的诗歌着实考验一个译者的功底。
注:您的译诗必须未在任何刊物上发表过,由此引发的版权问题芦笛文学论坛不承担任何责任。切记切记!


2.全书预计收录诗歌80首,每个人必选5首(当然越多越好,保证质量)。
一共选择16人的作品,如果有的会员译文实在都很出色,将酌情考虑增加名额。
由于时间很充裕,所以各位有意参加的会员请将译文修改至最好,上交后我们还要进行再次筛选。

3.截止日期:2007年4月15日(含)。

其他事宜

о 每个入选的会员待出版后将获得邮寄的2本样书,并每个人会有稿费奖励。
参加翻译的会员不需交纳任何费用。

稿费问题我还要和风筝蓝再讨论一下,具体情况会在出版前和大家协商好的,请放心。
在本书的译序中自然要提到我们的芦笛文学论坛,和诸位参与翻译的会员。

о 译者可以署真名,也可以署网名。 当然如果想向周围的朋友们“炫耀”一下,还是真名会比较有效。

о 最后感谢大家的支持,这是一次很好的展现大家才华的机会,望喜好翻译的会员们都立即行动起来,拿出最能代表芦笛水平的译文来。谢谢!

о 鸣谢:本次出版活动由风筝蓝(王立)提议策划,在此对他表示忠心的感谢。

推荐诗人

想必大家在芦笛这里已经很熟悉他们的名字了吧:

P.B.Shelley
Lord.Byron
John Keats
Wordsworth
S.Coleridge
Pessoa
Allan Poe
Yeats...

近期会推出一个译诗参考目录(已发出),大家可以从中选择自己擅长的诗歌进行翻译。

投稿方法

将以下文本发到□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区或者发短消息/邮件给我:

五篇译诗(附原文),每首译诗必须作一小段点评,30字以内。(如谈一谈诗人的写作风格)
是否署真名(若署真名请告之您的真名)
同意芦笛文学论坛将您的译文用作出版用途

如果有任何疑问,请在□-《芦笛诗歌翻译精选集》出版交流区发帖咨询,或发短消息/邮件给我。







芦笛文学论坛

2006.8.22
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

67#
 楼主| 发表于 2007-1-2 20:29 | 只看该作者
好了,大家现在可以把稿件发给我吧,我看看数目够不够(如果发邮件一定注明芦笛的ID
直接发短消息也可以!
E-mail: adminwyb@163.com
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

66#
 楼主| 发表于 2006-12-14 21:49 | 只看该作者

回复 #65 knowage 的帖子

原定11月截稿还要选拔,未想到投稿者寥寥无几…… 现延期到07年1月1日,欢迎大家投稿!!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

65#
发表于 2006-12-14 09:10 | 只看该作者

问题

我很想试试,但不知道截止日期是什么时候?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

64#
发表于 2006-12-8 17:14 | 只看该作者
初三这一年……
对挤出时间翻译没信心了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

63#
发表于 2006-12-5 15:43 | 只看该作者
译诗?I have Totally Forgotten!!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

62#
发表于 2006-12-5 14:35 | 只看该作者
原帖由 韩波 于 2006-11-26 12:13 PM 发表
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了 ...


赞同!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

74

帖子

222

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

61#
发表于 2006-11-29 09:45 | 只看该作者
日子越来越近了,期待看到大家的作品。能得到一本有你们签名的诗集,将不胜荣幸。很遗憾我的外语能力有限,不能直接参与芦笛的诗歌翻译集。但我十分关注,并希望日后自己有能力加入此类活动之中。祝各位好运,加油!
连最宝贵的思想,在跳出头脑后,也不属于自己了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

60#
 楼主| 发表于 2006-11-26 13:47 | 只看该作者

回复 #58 韩波 的帖子

好建议,会尽量采纳的,谢谢。
希望大家尽快把稿子发过来,我也加油再译几篇……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

59#
发表于 2006-11-26 12:22 | 只看该作者
这个集子进展如何,还有几天,看了一下推荐篇目的下载率,忧伤——
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-10 18:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表