楼主: kenshin
打印 上一主题 下一主题

芦笛文学论坛百家脸谱(未明篇)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

181#
发表于 2006-12-15 20:37 | 只看该作者
Hermes,神秘的但丁追随者,忠实的古希腊爱好者……
神秘啊
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

182#
 楼主| 发表于 2006-12-16 18:18 | 只看该作者
Hermes
总觉得一股神秘在笼罩着这个智者...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

183#
发表于 2006-12-16 21:35 | 只看该作者
Hermes大人好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

184#
发表于 2007-2-1 11:24 | 只看该作者
又看了一遍……这个帖子真有趣啊……
继续来……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

185#
发表于 2007-2-1 13:02 | 只看该作者
实在是……有趣啊……是不是该换人了?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

186#
发表于 2007-2-1 20:34 | 只看该作者
还没谈过怎么就换人呐?
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

187#
发表于 2007-2-1 20:35 | 只看该作者
呵呵……但丁版我也不常去,就觉得Hermes的译笔很好,呵呵……
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

188#
发表于 2007-2-3 21:17 | 只看该作者
我感觉做成一个语录也蛮有意思的。我先来一个Hermes语录,以下语句均摘自Hermes同志在芦笛上的帖子   


    *个人性情篇*
  • “青年大都喜欢现代派,其次浪漫派,再其次古典派,我正好相反。”
  • “我一般比较倾向于尽量直译。意译实在是难很多。”
  • “原来歌德和托尔斯泰是同一天出生的,他们正好是我最喜欢的诗人和小说家”
  • “每个学生都应该知道一点自己国家的基本历史常识,这不是从中国教育体制的眼光看问题。每个国家的教育都不应该忽略这点。”
  • “最能表达我对普希金感情的一句诗:就像铭记自己的初恋一样,俄罗斯心中不会把你遗忘!”
  • “我对江枫同志的为人大失所望。”

    *学术篇*
  • “(谈到《浮士德》译本)应该劝你读译林樊修章的译本或者复旦大学出版社董问樵译本,也许你会好受些。”
  • “古希腊语音已经失传,所以现在有多种读法。”
  • “LOEB应该是专门出古希腊罗马的经典著作,而且都是原文和英文译文对照,所以对于阅读原文水平有限的读者来说,使用起来很方便。商务的汉译名著里许多都是参照LOEB版翻译的。刘小枫说LOEB系列编修水平不一,业内人士多认为其徒有虚名。”
  • “(谈到古典音乐)我觉得主要问题是以古希腊人的观念来评判近代的古典观念,正如以近代人的观念来评断古代人的古典观念,同样是不可取的。”
  • (谈到德国浪漫派诺瓦利斯)“诺瓦利斯的诗只是在各种合集中零星见过一点,他个人的诗集似乎没出过中文版。如果我记得不差,人民文学出版社的《德国浪漫派作品选》里似乎有那么一两首,你也可以找找飞白主编的《世界诗库》中的德国卷看看。”

    *幽默篇*
  • “但丁之墓,仅供凭吊”
  • “大家有兴趣来建立你自己的地狱圈吗?”
  • “最近发现不少名人都有一些怪癖。”据说,“大仲马的非小说写在玫瑰红的纸上,小说写在蓝纸上,诗写在黄纸上。如果不按顺序来,他就什么也做不成。为了治疗失眠症,同时使他的习惯规律化,他甚至每天早上七点都会到凯旋门下吃一只苹果。”

    *翻译篇*
  • 可爱的不幸者啊!仿佛她的脚步惊扰了死神!
        离开吧!我们知道泪水只是徒然,
        死神既看不见也听不到悲伤:
        这样想可会使我们忘却抱怨? (译自 拜伦)
  • 来点轻松的——莫扎特《后宫诱逃》剧本
  • 若是这样,菲丽丝或阿敏塔,或其他什么人
        将成为我的热恋对象(阿敏塔肤色黝黑又何妨?
        紫罗兰是黑的,风信子也是黑的),
        与我同卧于柳树丛中、蔓延的葡萄藤下:
         菲丽丝采花编花冠,阿敏塔把妙曲吟唱。(《牧歌》)
    ……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

189#
发表于 2007-2-3 21:38 | 只看该作者
都是大人啊,Hermes大人。我这个小人物只能仰视您崴嵬的身躯,哪儿敢直视您犀利睿智的目光呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

190#
发表于 2007-2-4 15:58 | 只看该作者
《后宫诱逃》貌似是很棒的作品呢!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-21 14:58

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表