楼主: 古越
打印 上一主题 下一主题

叶芝《当你老了》的六种译法

[复制链接]

0

精华

118

帖子

354

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

11#
发表于 2009-9-30 19:45 | 只看该作者
多少人爱你年轻欢畅的时候,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
倘若人不是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

12#
发表于 2009-10-1 22:42 | 只看该作者
李立玮 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影

多少人爱过你青春的片影
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
唯独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕

在炉栅边,你弯下了腰
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间遮住了脸

最喜欢这个~~
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

13#
发表于 2009-10-1 23:56 | 只看该作者
觉得袁可嘉先生的译文最可取,飞白的和其他人出入较大,可能有一些自我的发挥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

14#
发表于 2009-11-19 16:25 | 只看该作者
冰心的比较经典
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

15#
发表于 2009-11-19 19:32 | 只看该作者
Ls,跟你说吧,冰心没译过叶芝。
那是李立玮的译文,不知怎么就加到冰心头上了……
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

49

帖子

152

积分

habitant

Rank: 3

16#
发表于 2010-2-7 20:57 | 只看该作者
第一句有个打错了  是 full of sleep  才对吧

继续看ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

49

帖子

152

积分

habitant

Rank: 3

17#
发表于 2010-2-7 22:39 | 只看该作者
总觉得翻译得比原文更加动人
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

18#
发表于 2012-1-8 00:35 | 只看该作者
原诗若是有韵,当追摹之。

袁可嘉的版本,第二段第二行,“爱慕你的美丽,假意或真心”,其实有误,因为这样一句话,我们可以理解成“爱你的美,爱你的假意,爱你的真心”(lover的版本也一样),总之,还是要说明后半句的意思吧。

另,余光中的版本却是我看过最好的。
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

19#
发表于 2012-2-26 18:58 | 只看该作者
还是叶白的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

20#
发表于 2012-11-28 20:30 | 只看该作者
嗷嗷 俺也去翻译下~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-17 22:28

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表