12
返回列表 发新帖
楼主: 降E
打印 上一主题 下一主题

变味了

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

11#
发表于 2006-10-30 19:39 | 只看该作者
是否可以理解为“行动,还是不行动?”,正好表现了全剧的矛盾所在?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

12#
发表于 2007-1-30 14:35 | 只看该作者
"be"这个词本就有存在的意思嘛!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

81

帖子

243

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

13#
发表于 2007-8-14 17:29 | 只看该作者
學習英文就應該以英文的思維,把看到,聽到,讀到的英文在大腦里再翻譯成中文理解,然后把形成的中文思想再以英文說出,英文就沒學到家。應該是英文-英文,而不是英文-中文-英文
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

64

帖子

192

积分

habitant

Rank: 3

14#
发表于 2007-8-14 17:52 | 只看该作者
"生存还是毁灭."
不能简单地翻译成干或不干,朱生豪先生在翻译此段时,应该是经过考虑的,因为这么翻译后,上下文的语意是相通的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-26 00:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表