|
截止到昨天(10月8日),终于收到了自己订购的黄国彬版的《神曲》。包装的包袱看起来很厚,有15厘米左右。取回来的时候,迅速拍下了拆开时的照片,但由于论坛的功能有问题,暂时还发不上来。
粗略的翻了下,书很厚,书本又大又硬,封面的那个装饰的条条也很碍事。首先读了黄国彬翻译的经历和前言。首先这是最新的译本,是建立在参考前面的四大译本(王维克、黄文捷、田德望、朱维基)的基础之上。此书翻译工作前后共进行了20年,参考的工具书涵盖了各种英、德、法、西班牙、意大利、希腊和拉丁等,以及几大本汉语大词典。据说为了一个字(词)会想上一整夜。
按照译者的说法,意大利民族语的诗歌翻译难度和其他语还有所不同,唯一能够保持原著的原意和韵律的只有西班牙语,德法英则根本就无法做到,而汉语则相应的还有点优势,所以他为自己准备了好几本大辞典。从第一章的翻译来看,读起来非常的流畅,文笔精美,诗歌的韵律感也非常舒服,就是看译注不大舒服(书本太硬了)。
此书的另一项优势就是多达136幅多雷的木刻版画,这是其他译本没能做到的,也是此书比其他版本更厚的另一原因。图文并茂再加上每一章诗篇开场的概述,以及图画的描述,对于最大程度的方便读者理解此书,已经做到了力所能及。
当然,对于是否翻译得最接近原著,是否比田德望和朱维基更为准确,这个我还不知道,也想听听看过的对这个译本的评价。
|
|