楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

你读过《唐璜》吗?

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

11#
 楼主| 发表于 2005-12-31 19:47 | 只看该作者
如果《唐·璜》写下去会怎么样呢?我想应该会是死在希腊吧,死在海蒂身旁...不,不可能,唐·璜不像斯巴达克斯,应该是成为诗人了
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

6

精华

1229

帖子

3717

积分

荣誉居民

拿破仑皇帝的副官

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

王牌火枪手十字勋章

12#
发表于 2005-12-31 20:31 | 只看该作者
我没有读过。唐·璜是Don-Juan吧?和我的名字好像
小说的历史化~~仲马最高~~

回复

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

13#
 楼主| 发表于 2005-12-31 20:34 | 只看该作者
是啊,Juan是西班牙名字吧
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

6

精华

1229

帖子

3717

积分

荣誉居民

拿破仑皇帝的副官

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

王牌火枪手十字勋章

14#
发表于 2005-12-31 20:45 | 只看该作者
是西班牙语名字~~唐·璜就是唐-胡安嘛~
小说的历史化~~仲马最高~~

回复

使用道具 举报

1

精华

252

帖子

766

积分

knight

Αρετη

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

15#
发表于 2006-1-7 17:04 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2005-12-31 19:47 发表
如果《唐·璜》写下去会怎么样呢?我想应该会是死在希腊吧,死在海蒂身旁...不,不可能,唐·璜不像斯巴达克斯,应该是成为诗人了


拜伦原来是计划让他死于法国大革命的。

最近在重读《唐璜》,因为买到了一套穆旦译文集。真的是激动得想要掉眼泪。怎么会译得那么好……晓畅通顺,清晰简练,并且形神兼得,韵味十足。
在我看来,查先生的译作代表了中国诗歌翻译的最高成就,他是国内最好的译者,没有“之一”。
回复

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

16#
 楼主| 发表于 2006-1-7 17:21 | 只看该作者
那么鲁迅呢?呵呵..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

1

精华

252

帖子

766

积分

knight

Αρετη

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

17#
发表于 2006-1-7 17:42 | 只看该作者
我比较孤陋寡闻,但是,鲁迅译过诗吗?
他的诗人译名倒是比较让人难受……
回复

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

18#
 楼主| 发表于 2006-1-7 17:45 | 只看该作者
汗,错了,是冰心..又错了....鲁迅的翻译还是很认真的,下面引用一段:

……鲁迅不赞成采取"归化",即意译,他认为这样将损害原作的内容。这种译法和原文"貌合神离",鲁迅主张译文"尽量存洋气"。所谓"保存洋气",也就是"保存异国的情调",保存原作的丰姿"。鲁迅在"保存洋气"之前,加上了“尽量"两个字,说明鲁迅既坚持以忠于原文为主的翻译标准,又考虑兼顾其他的问题.鲁迅主张直译,是他认为翻译"首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的……

——李建红〈论鲁迅的翻译观〉
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

1

精华

252

帖子

766

积分

knight

Αρετη

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

19#
发表于 2006-1-7 23:25 | 只看该作者
比较同意。

我觉得诗歌翻译较其他文学形式尤为不易。其原因是,诗歌与其他文学形式的不同在于,它对形式有着近乎苛刻的要求。这也是它脱颖于其他文学形式而跻身于艺术之列的原因——不可否认,艺术的主要贡献并不在于内容,而是形式。形式是诗歌艺术性的重要体现。因此,译诗讲究的是形神兼得,而对形的把握是难中之难,韵脚,格律等地方都马虎不得。想要在形式上沟通两种语言,除了熟悉两种语境,更要求一种语言的灵性以及自己独特的把握。我觉得查先生在这方面达到了登峰造极的高度。
相比之下,学校图书馆里的《唐璜》实在太差劲了。典型的意译,而且只有意没有神,至于形早就被抛到九霄云外了。
我们可以给这张画起个名字,叫《摘要》。我们可以给这张画贴上所有的标签。那棵树是货真价实的高更。角落里的姑娘毫无疑问是图卢兹一洛特雷克。我敢说小溪上的目光是西斯莱,色彩,莫奈,树叶,毕沙罗,空气,修拉,还有当中的人物,马奈。
回复

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

20#
 楼主| 发表于 2006-1-8 11:16 | 只看该作者
咳..你还没有看过《拜伦旅游诗选》吧,都是五言律诗..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-2-20 05:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表