|
奥斯加
在洛尔,在午夜的茫茫雾色中,
一个旅人踉跄着疲倦的脚步
行经过墓石,他倦慵的眼睛
枉然想寻觅一个安然的歇宿。
前面不见洞穴,也不见有渔人
遗留的茅舍在那阴沉的河岸;
远方的密林在风中摇摆,喧响,
月亮隐在云后,晨哦在海里安眠。
他走着;只见在青苔的岩石上
坐一老歌者,啊,那昔日的欢乐;
花白的前额对着喧腾的河水,
他默默无言望着时间的流过。
柳树枝上悬着一柄凹痕的剑,
阴沉的歌者抬起静静的眼睛
望着异乡的游子,怯懦的旅人
吓得打个寒噪,赶快往前躜行。
“站住,站住!”昔日华年的歌者叫道:
“这儿倒下了勇士,请向战灰致敬!
请向酣睡墓中的英勇健儿致敬!”
旅人低下头;他似觉有些幽灵
从岗丘跃出,他们血染的头
骄傲地微笑着,对旅人点了点。
“那边是谁的坟墓?”异乡人问道,
一面用旅杖对歌者指指河岸。
在悬崖下栖息的箭筒和钢盔
在月光下闪着朦胧的光辉。
“唉,这儿是奥斯加,”老人感叹说,
“这青年很早就来到墓中安睡。
不过,是他找来的;我曾看见他
如何欢欣地等待最初的交锋,
他从队伍冲出,在战斗中倒下:
安息吧,青年人!你战死得光荣!
“奥斯加少壮时热爱玛尔温娜,
不只一次了,他和她相会谈情,
他们共踏着飘入谷中的月色
和河岸的峥嵘岩壁投下的暗影。
他们的心仿佛互相点燃着,
奥斯加只想着,想着玛尔温娜;
但爱情和幸福的日子飞快地
逝去了,悲哀的夜接着临到他。
“有一次,在冬季的幽凄的夜晚,
奥斯加敲着美丽的少女的门
低声说:‘好友!快些,你的爱来了’!
但茅屋静悄悄。他又异常小心
叩门和细听:只有微风的呼哨。
‘你可睡了,玛尔温娜?四面黑幽幽,
落雪啦,夹发在雾里结成了霜,
听我说呀,玛尔温娜;我的朋友!’
“他第三次叩们,门吱扭地掀动。
他颤栗地走了进去。不幸的人!
他看见什么?玛尔温娜在发抖,
斯维格聂正在她怀中抱紧!
他的眼里沸腾着愤怒的激情。
年轻的恋人只无言地颤抖;
他拔出了剑,但斯维格聂不见了,
啊,这胆小鬼已经趁黑夜溜走!
“玛尔温娜抱住了不幸人的膝,
但他把眼睛闪开。‘活吧’,他说,
‘活吧,但我已不是你的,我蔑视
变心,我要遗忘,扑灭这情火。’
说完,他默默地迈出她的门槛,
从此被无言的悲思所戕毒——
啊,从此碎落了甜蜜的幻景!
他失去了共鸣的心,变为孤独。
“我曾见这青年人低垂着头,
绝望地、低声地念着玛尔温娜;
就象暗夜笼罩在幽深的海上,
啊,悲伤,阴暗的悲伤笼罩着他。
他匆匆看一眼少年时的友伴,
迟钝的目光已认不出友人;
他逃避宴饮,只寻找僻静的角落,
用孤独来养育他悲哀的感情。
“奥斯加痛苦地过了漫漫一年。
突然战号响!一支剽悍的大军
被神子芬加尔挥入血战的烟尘。
奥斯加听到战讯,就奋不顾身,
他在这儿挥着剑,死亡都奔逃;
他在这儿遍体鳞伤,终于倒在
一堆尸体上—— 他的手还在找剑,
但永恒的梦已飞临,把勇士覆盖。
“敌人四散逃去一一啊,愿英雄安息!
在坟岗四周,一切都寂然无声!
只有时,在凄冷无月的秋夜,
当云雾重量压在高山的顶峰,
能看见一个穿紫色云裳的幽灵
在暗雾中,郁郁地坐在墓石上,
他的佩剑和铠甲还锋铮而鸣,
风吹动的枫树也在幽幽地响。” |
|