楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

你读过《唐璜》吗?

[复制链接]

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

21#
发表于 2006-3-15 21:30 | 只看该作者
五言律诗……扑倒!
看过两个译本,好像不是人民文学那版的比较好(当时没注意看译者)。
肖伯纳的《人与超人》里把Juan英国化了,就成了John。现代人眼中性别角色转变了,对于理想和道德也开始质疑,也就没有当初那样的英雄主义了。
我看《唐·璜》的关于英国的那部分觉得有点繁琐,好像作者对英国的批判情绪太明显,有点伤害了艺术性了,很遗憾长诗就停在英国的一片纸醉金迷里,非常好奇如果写下去情节会有怎样的转机、璜的心境有会怎样转变。
回复

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

22#
 楼主| 发表于 2006-3-31 20:42 | 只看该作者
五言律诗?我见过一个五言律诗的拜伦诗集哦,似乎是“旅游诗”,不明白什么是“旅游诗”
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

0

精华

168

帖子

504

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

23#
发表于 2006-5-20 00:37 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-1-7 17:45 发表
汗,错了,是冰心..又错了....鲁迅的翻译还是很认真的,下面引用一段:

……鲁迅不赞成采取"归化",即意译,他认为这样将损害原作的内容。这种译法和原文"貌合神离",鲁迅主张译文"尽 ...


即使如此
看过鲁迅译作后
还是很难对他的译作有所恭维
回复

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

24#
发表于 2006-7-4 21:50 | 只看该作者

恩``没有读过``

除了死亡,人生没有什么可以确定的
回复

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

25#
发表于 2006-7-5 11:08 | 只看该作者
读过,还是读查良铮吧。恋爱中的人不妨多读,然后手工摘抄寄给自己的恋人。什么?搜索然后COPY?那还不如不寄。
回复

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

26#
发表于 2006-7-13 10:19 | 只看该作者
恩,查良铮翻译得很不错哦!
回复

使用道具 举报

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

27#
发表于 2006-7-22 10:23 | 只看该作者
读过节选
映象很深
回复

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

28#
发表于 2006-8-2 10:37 | 只看该作者
一直很想读~但实在不知哪个版本好~怕失望啊
看大家都推荐查良铮翻译的~应该不错吧
回复

使用道具 举报

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

29#
发表于 2006-10-1 13:58 | 只看该作者
读的是人民文学出版社93年版的,查良铮译,王佐良注。当时曾大段大段的抄录,被他深深的吸引,可以说是一气读完的。之后,不时随手翻开即读,精彩的段落更是反复品读。
喜欢拜伦的激情,洒脱,幽默,讽刺,浪漫,睿智,洞悉,敏锐,感叹,愤怒.....还有那一点点的轻浮和放荡。
回复

使用道具 举报

0

精华

38

帖子

114

积分

habitant

Rank: 3

30#
发表于 2006-12-29 13:09 | 只看该作者
没看过原著,只看过电影版的歌剧。
莫扎特Mozart -《Don Giovanni》- 是同一个唐璜吗?
淫乱的男人和风骚怨恨的女人们。。。
喜欢他在窗下假扮成他的仆人是唱的情歌,真的很动听。
好听不好信。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-13 05:43

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表