楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引(独家提供)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

21#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:15 | 只看该作者
恋人的话




        我听丽拉对钢琴弹奏;
        她那美妙缠绵的歌声
        使人感到悒郁的温柔,
        有如夜晚轻风的飘动。
        泪水不禁从眼眶落下;
        我告诉可爱的歌唱家:
        “你悒郁的歌声是迷人的,
        可是,我的恋人的一句话
        比丽拉的情歌更有魅力。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

22#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:15 | 只看该作者
欢乐


生命的花朵还没有吐艳
已在苦闷的幽居里枯萎,
青春悄悄地飞逝不见,
它留下的踪迹是——伤悲。
从我诞生的无知的一刻
直到充满柔情的青年,
啊,从没有幸福和欢乐
降临到我悒郁的心坎。


从生活的门槛眺望的我
焦灼地面对远方,幻想道:
“哦,那儿,那儿就是欢乐!”
但我不过朝着影子飞跑。
迷于温柔媚人的娇丽
青春的爱情初次显现,
它展开了金色的翅翼
不断翱翔在我的面前。

我跟着……但是那遥远的
优美的境界却不能达到!……
啊,几时才能有那幸福的
飞速的一刻,充满了欢笑?
啊,这青春的暗淡的灯盏
几时才能够烧得通明,
几时有同行女伴的笑颜
照耀着我幽暗的途程?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

23#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:16 | 只看该作者
心愿    1816



        我的日子迟缓地滞重地流着,
        每过一刻,在我沉郁的心上
        那不幸的爱情的悲哀就更增多,
        并且勾起了种种疯狂的幻想。
        但我沉默着,谁也听不见我的怨诉;
        我暗中流泪,泪就是我的慰安。
        我的心被断肠的思念所俘获,
        但在眼泪里,它却有酸心的快感。
        哦,生命的时刻!飞吧,我毫不留恋,
        飞吧,虚空的幻影,向黑暗里沉没;
        我所珍贵的是这爱情的折磨——
        即使折磨死,让我也死于爱的缠绵。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

24#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:20 | 只看该作者
题纪念册    1817




        当冥想的日子飞逝了,
        烦嚣的世界把我们唤去,
        谁会记得兄弟们的知交,
        和过去的年代的友谊?
        让我在这纪念册的一角,
        且给它留下轻微的痕迹。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

25#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:20 | 只看该作者
题普希钦纪念册  1817




        等某一天,你看到我在某一时期
      所写的这闭合的一页,
    你会为甜蜜而强烈的幻想浮起,
      暂刻地飞往皇村中学.
    你会忆起早年,那飞逝的既往,
    那平静的幽居,六年的相聚,
    你的心灵的忧郁、欢乐和梦想,
        朋友的争吵与和解的甜蜜……
      那曾有过,而不能再有的……
          你还会记得最初的爱情,
          无言地流下悒郁的泪滴.
        我的朋友,它去了……但早年的友情
          并不只缔结于游戏的梦.
        在惊危的年代,在可怕的命运之前,
      亲爱的朋友,它永远不变!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

26#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:21 | 只看该作者
善良的人    1817--1820



        你说得对:菲尔斯令人讨厌,
        他自高自大,仿佛是经纶满腹;
        对于一切他都摇头晃脑地议论,
        一切他都知道,却又不够清楚。
        我喜欢你,巴合姆,我的好邻居,
        你只不过是傻瓜,谢谢上帝。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

27#
 楼主| 发表于 2005-8-29 08:21 | 只看该作者
题恰达耶夫肖像    1817--1820



        出于天庭的至高的意志
        他生而背负皇差的锁链;
        可能在罗马是布鲁斯塔,
        在雅典是彼瑞克利斯,
        但在这儿,他是近卫军官。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

28#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:17 | 只看该作者
再见吧,忠实的橡树林


再见吧,忠实的橡树林!再见,
田野上令人心旷神怡的静谧,
还有那尽情欢乐的日子,
它竟然如飞一般逝去!
再见吧,三山村,你有多少次
用欢乐来迎接我的到来!
我领略你们亲切的情意,
难道是为了和你们永远分开?
我从你们这儿带走回忆,
却把我的心留给你们。
也许(这是个甜蜜的梦想),
我还会回到你们的山村,
我会来到菩提树荫下,
我会登上三山村的山坡,
因为我崇拜无拘束的友情,
智慧、美惠女神和快乐。
           1817
              冯 春译

  ①这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的纪念册上
的。三山村是普希金父母的领地米海洛夫村的近邻,
普希金于1817年夏来到米海洛夫村,常去三山村玩,
和三山村的女主人们结下亲密的友谊,这首诗是他返
回彼得堡时写的。

本诗转自 抚琴居
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

29#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:18 | 只看该作者
自由颂 1817


去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。

接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
                      1817
                        查良铮译
  ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905
年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名
将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟
的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,
暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
  ②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说
指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的
诗人。
  ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他
的祖先所犯的过错的结果。
  ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个
已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统
治。
  ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
  ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
  ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。
  ⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著
称,为近臣所杀。
  ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫
军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。
  ⑩指巴维尔一世的被杀。

本诗转自 抚琴居
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

30#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:20 | 只看该作者
梦  境 1817


不久前一个美妙的梦曾使我心迷,
我梦见自己是头戴金冠的皇帝;
    梦乡中我热爱你——
    我的心跳得多么欢喜。
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,
唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺:
    我只是——失去了帝国。  
                      1817
            汤毓强  陈浣萍译

本诗转自 抚琴居
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-12 01:47

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表