楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

《普希金诗全集(抒情、叙事、歌谣)》及本版作品索引(独家提供)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

41#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:27 | 只看该作者
给一个异国女郎    1822





我以你们不懂的语言
给你写下赠别的诗句,
可是,我却如意地盘算:
但愿能邀得你的注意
我的朋友,在离别时期,
我要摒绝情感,却不消沉,
因为我将继续崇拜你,
朋友啊,只崇拜你一个人。
你尽可注视别人的脸吧,
但请只信任我这颗心,
一如你以前信任过它,
尽管不理解它的激情。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

42#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:27 | 只看该作者
恶魔    1823



        以前,日常生活的一切感应
        对于我是那么强烈、新鲜,
        无论少女的顾盼,树林的声音,
        或是深夜里夜莺的鸣啭;——
        那时候,种种高贵的感情:
        自由、光荣、爱、艺术的灵感,
        都那么有力地使血液沸腾;
        但充满希望和激赏的时刻
        却被突然的忧伤投下了暗影:
        不知哪里一个邪恶的精灵
        那时候开始偷偷地访问我。
        我们的遇合实在令人痛心:
        啊,他的微笑和他刻毒的话,
        他的刺人的奇异的观察,
        给我的心里灌注了寒冷的毒鸩。
        他总是以无穷无尽的诽谤
        勾引我的预见未来的眼睛;
        他把美叫做空洞的幻想;
        他蔑视灵感,不相信自由、爱情;
        他是这样讥讽地看待人生——
        在自然界,竟没有一件事物
        这恶魔愿意给与他的祝福。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

43#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:27 | 只看该作者
“大海的勇敢的舟子”    1823



        大海的勇敢的舟子,我多么羡慕你
        生活在帆影下,在风涛里直到年老!
        已经花白了头,是否你早已寻到
        平静的港湾,享受一刻安恬的慰藉?
        然而,那诱人的波浪又把你喊叫!
        伸过手来吧:我们心里有同样的渴望。
        让我们离开这颓旧的欧罗巴的海岸
        去漫游于遥远的天空,遥远的地方。
        我在地面住厌了,渴求另一种自然,
        让我跨进你的领域吧,自由的海洋!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

44#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:28 | 只看该作者
一 切 都 已 结 束



一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束——回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心地纯真,
还会有许多人对你钟情。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

45#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:28 | 只看该作者
“一切都完了”    1824



一切都完了,我们是一刀两断。
最后一次抱过你的膝,我垂下
乞求的手,不禁发出痛苦的怨言。
一切都完了,我听见了你的回答。
完了,我不会再来欺骗我自己,
也不会再追逐你,郁郁地想念;
也许,这过去的一切我都会忘记,
爱情原不是我的,和我无缘。
你还年轻:你有一颗美丽的心灵,
还有很多人会对你恹恹地钟情。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

46#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:29 | 只看该作者
致巴奇萨拉宫的喷泉    1824



        爱情的喷泉,灵活的喷泉!
        这里是两朵玫瑰,我的礼物。
        我爱你的不停的絮语,
        和你的诗一般的泪珠。

        你喷出银白色的水尘
        象寒露一样洒了我一身,
        啊,喷吧,喷吧,畅快的水泉!
        淙淙地,把你的往事铺陈……

        爱情的喷泉,伤心的喷泉!
        我要问一问你的大理石墙:
        我看过了对这远邦的礼赞,
        但玛丽亚怎样了?你却不响……

        你后宫里暗淡的一颗星!
        难道在这里你也被遗忘?
        难道玛丽亚和莎丽玛
        不过是诗人的美丽的想象?

        难道她们只是幻觉的梦
        在幽暗的荒原之中
        给自己描绘的瞬息的影子,
        只是心灵的模糊的憧憬?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

47#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:29 | 只看该作者
致 大 海



再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。

仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。

啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!

渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。

直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!

你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……

有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。

一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。

他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。

他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。

他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。

世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。

再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。

心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
                      1824
                        查良铮译
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

48#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:30 | 只看该作者
酒神之歌    1825


为什么欢乐的声音喑哑了?

响起来吧,酒神的重叠的歌唱!

来呀,祝福那些爱过我们的
别人的年轻妻子,祝福柔情的姑娘!

斟吧,把这杯子斟得满满!

把定情的指环,

当啷一声响,

投到杯底去,沉入浓郁的琼浆!
让我们举手碰杯,一口气把它饮干!
祝诗神万岁!祝理性光芒万丈!

哦,燃烧吧,你神圣的太阳!

正如上升的曙光之前,

这一盏油灯变得如此暗淡,
虚假的学识啊,你也就要暗淡、死亡,

在智慧底永恒的太阳前面。

祝太阳万岁,黑暗永远隐藏!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

49#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:30 | 只看该作者
十月十九日    1825



        树林脱落了紫色的衣衫,
        枯干的田野闪着银白的霜,
        白日仿佛不情愿地出现,
        随即溜到群山的后面隐藏。
        炉火啊,烧吧,在我凄凉的一角,
        还有你,酒啊,秋寒的伴侣,
        快把酩酊的快慰向胸中倾倒,
        我要把深刻的痛苦暂且忘记。

        四周冷冷清清:没有一个朋友
        可以和他畅叙久别之情,
        或者可以彼此衷心地握着手,
        举杯互祝长远的健康、昌盛。
        我独自酌饮;在我的脑海中
        我枉然呼唤着每一个友伴,
        门外听不到熟悉的脚步声,
        我的心也没期待他们出现。
        我独自酌饮;今天,在涅瓦河边
        友人们也会把我的名字提起……
        然而,你们可有很多人在欢宴?
        你们念到谁没有把数凑齐?
        有谁背弃了这可喜的传统?
        有谁被冷酷的社会引离你们?
        在兄弟的叫嚷中,谁已经无声?
        谁没有来?谁是那看不到的人?

        啊,他不来了,那目光火热的
        我们会弹吉他的鬈发的歌手:
        他已静静地安睡在意大利的
        桃金娘花下;而那刻石碑的朋友
        也忘了描几个祖国的文字
        在这个俄罗斯人的坟墓上,
        等北国的游子行经那异邦时
        也好感到乡里的温暖和惆怅。

        你是否坐在朋友的团聚中了,
        好动的人,那么喜欢异域的天空?
        是否你又走过了炎热的赤道
        和北国海上的永恒的冰层?
        幸福的道路!……从中学的门槛
        你一步跨上海船,从不知保重,
        你的道路从此铺在海面,
        噢,风暴和波浪所钟爱的儿童!
        在你的漫游中,你得以保持
        美丽的青春的最初的习性:
        在狂暴的浪涛中,你想象那是
        中学时代的嬉戏和闹声;
        你从海外把手伸向了我们,
        你年轻的心只把我们铭记;
        你重复着说:“也许,求知的命运
        注定了我们将永远各自东西!”

        朋友啊,我们的联系是美丽的!
        它自由、无忧、坚定而永恒,
        它象灵魂一样地不可分离,
        在友好的缪斯荫护下交互滋生。
        无论命运使我们怎样遭劫,
        无论幸福把我们向哪儿导引,
        我们不会改变:整个的世界
        对我们都是异域,除了皇村。

        霹雷追着我,一处又一处地
        我缠进了乖戾的命运之网;
        疲倦了,我以温情的头,颤栗地
        贴靠在新的友谊的胸上……
        我以忧郁而激动的恳求,
        我以早年对人的期望和信赖
        全心去结交过新的朋友;
        然而,我却尝到了苦涩的接待。

        而如今,在这被遗忘的山乡,
        在风雪和寒冷包围的幽居,
        不料有甜蜜的欣慰等我品尝:
        你们中的三个,我心灵的伴侣,
        我在这里拥抱了。哦,我的普希钦,
        这失意诗人的茅舍你首先造访,
        你给我凄凉的流放日子以温馨,
        你把它变成了中学的时光。

        啊,葛尔恰科夫,一向幸福的人!
        我赞美你,宝贵的寒冷的光
        并没有使你背叛自由的心灵,
        你仍然正直,对朋友和从前一样。
        命运给我们指定了不同的路程;
        一走进生活,我们立刻分道扬镳 ,
        想不到在这乡村的小径,
        我们会见了面,象兄弟般拥抱。
        当命运的震怒对我肆虐不休,
        仿佛无家的孤儿,举目无亲,
        在风暴里我低垂了疲惫的头,
        我等待你,侍奉诗神的卜人,
        而你就来了,我的德里维格!
        闲适的灵感之子啊,你的声音,
        燃起我久已沉睡的心灵之火,
        你使我又兴奋地颂扬命运。

        从幼年起,诗魂就在胸中激荡,
        我们都体验过那奇异的热情;
        从幼年起,两个缪斯朝我们飞翔,
        她们的爱抚甘美了我们的宿命:
        然而,我爱上了掌声,为了它吟诗,
        你却骄傲地为了诗神和心灵;
        我把才赋和生命都任意虚掷,
        你却在幽静里培育自己的诗情。

        对缪斯的侍奉不宜于烦嚣,
        美的追求应该祟高而庄严:
        但青春狡狯地把我们劝告,
        是种种喧腾的梦使我们心欢……
        等我们清醒了——但已经太迟!
        郁郁回顾过去:只是一场空。
        维里海姆啊,你我岂不是如此?
        告诉我,诗歌和命运同宗的兄弟。
        
        够了,够了!这世界已不值得
        我们心灵的痛苦,且让我们抛开
        那些迷妄,避居在乡野里过活!
        啊,迟迟的友人,我等着你来——
        来吧,以你热情的迷人的故事
        把我内心的事迹也活跃起来;
        让我们谈谈高加索战乱的日子,
        谈谈席勒,谈谈声名,谈谈恋爱。

        我也就来了……朋友们,欢宴吧!
        我已经预见了和你聚首言欢。
        请记住一个诗人的预言吧,
        再过一年,我就会和你们团圆,
        我所梦想的上谕就会发出;
        再过一年,我就又在你们面前!
        啊,会有多少眼泪,多少欢呼,
        多少酒杯高高地举上天!

        满满斟上第一杯,朋友,满满的!
        为了我们的团结,饮干这一杯!
        祝福我们吧,欢欣雀跃的缪斯,
        祝福吧,祝皇村中学万岁!
        为爱护我们青春的老师的荣耀
        (啊,有的健在,有的已经与世长辞)
        让我们举起酒盅,向全体致谢,
        把怨嫌忘掉,为了他们的恩赐。

        斟满些,再斟满些!心在燃烧,
        再一饮而干,别剩一滴,干杯!
        这是为了谁?啊,朋友,猜猜瞧……
        乌拉,为了我们的沙皇!对,为沙皇干杯!
        他也是个人,他为时势所主宰,
        作着人言、猜疑和情欲的奴隶;
        让我们宽恕他不义的迫害
        他建立了这个中学,他攻克了巴黎。

        快快畅饮吧,趁我们还在世上!
        唉,我们的人数每一刻都在稀少;
        有的不在了,有的流落在远方,
        命运看着我们的凋零;时光在飞跑;
        我们不知不觉地佝偻,受冷,
        渐渐地,我们接近生命的来处……
        啊,谁将活得长久,到了老年,
        必须独自一个把这日子庆祝?
        不幸的朋友!在新的一代中间,
        他成了讨厌、陌生和多余的客人,
        想起我们,和我们团聚的一天天,
        他会以颤栗的手掩覆着眼睛……
        但愿他高兴的,尽管有些悒郁,
        把这个日子在杯酒里消磨,
        一如此刻的我,一个受贬的隐士,
        无怨而又无忧地把它度过。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

50#
 楼主| 发表于 2006-6-26 19:30 | 只看该作者
"田野上残留的一枝花朵"    1825


田野上残留的一枝花朵
比初开的花簇更可亲;
它能在我们悒郁的心窝
引动更多的幻想和柔情。
同样,有时候,别离的一刻
比甜密的会见更动心。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-12 01:44

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表