楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

《芦笛诗歌翻译精选集》征稿事宜 (2006)

 关闭 [复制链接]

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

51#
发表于 2006-10-10 17:43 | 只看该作者
我已经在译雪莱的那首了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

52#
发表于 2006-10-18 13:11 | 只看该作者

想加入哦

我想參加﹐不過只要是英文的詩歌就可以嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

53#
 楼主| 发表于 2006-10-18 19:59 | 只看该作者

回复 #52 曉窗 的帖子

恩,可以先把篇目发出来,看看是不是符合标准
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

54#
发表于 2006-10-21 19:34 | 只看该作者
在翻译E.A.P
头好痛!!!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

55#
 楼主| 发表于 2006-11-24 21:48 | 只看该作者
延期到12.1日,大家现在就可以把译好的文章发给我(或直接发在译诗区中)。谢谢!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

1225

帖子

3735

积分

earl

耶稣会会长兼西班牙公爵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

王牌火枪手十字勋章

56#
发表于 2006-11-25 12:00 | 只看该作者
各位加油~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

57#
发表于 2006-11-26 12:04 | 只看该作者
给斑竹提个小建议:诗集确定篇目后,请编者做好统稿的工作。在文字上最好不要出现大杂烩现象。译者的个别字句也可以做相应改动。当然,本来就是杂集,各个诗人的风格也不尽相同。所以,个人以为,这个集子最核心的工作应该是编者的工作。难在此,优劣也在此。

说得心痒痒,也想译几首了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

58#
发表于 2006-11-26 12:13 | 只看该作者
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了展示诗歌本身,而非译者。最理想的方式是,干脆连作者也列在附录里——呵呵。不过,编者们可能有自己的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

242

帖子

751

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

59#
发表于 2006-11-26 12:22 | 只看该作者
这个集子进展如何,还有几天,看了一下推荐篇目的下载率,忧伤——
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

60#
 楼主| 发表于 2006-11-26 13:47 | 只看该作者

回复 #58 韩波 的帖子

好建议,会尽量采纳的,谢谢。
希望大家尽快把稿子发过来,我也加油再译几篇……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-10 18:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表