楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

雪莱生平、诗歌、剧作、杂著集 (2010整理)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

61#
 楼主| 发表于 2005-8-22 10:15 | 只看该作者
啊,这不是我所设想的人生

  啊,这不是我所设想的人生。
    我早知道世上有恶人有罪恶,
  有灾难有憎恨,并不希图侥幸
    不被痛苦触动便通过崎岖峡谷。
  像面对明镜,从我自己的内心
  我已经看到了其他人的心灵。
  当我走在同类中问,我用三重
  坚与韧的铠甲武装软弱的心胸
  以承受轻蔑忌恨和成堆的不幸!
    1820年
    (江枫  译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

精华

463

帖子

1539

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

62#
发表于 2005-8-23 20:31 | 只看该作者
致七月
     一

  扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
  这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
  要敢于从命运的废墟
  借取决心,你应该坚韧不拔;
  因为朝霞迸射的金光万道,
  也未必有如此之灿烂华美,
  像你身上的那一片光华闪耀,
  那不可遮蔽、最美的光辉。

      二

  然而是否断了,那命运之线--
  它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
  它竟把你仍在如此无情的世间,
  让你柔肠寸断,悲伤不已?
  可是,你,哀痛欲绝的美人,
  虽然喝着悲哀的苦酒,
  且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
  在天堂里,永远不再分手。
     三

  像你所怀抱的如此美好的梦想,
  我也甘愿拿生命来交换;
  我将含笑做一个殉道者而死亡,
  对着那爱情的不流血的神龛。
  为了心底的宝藏,你愿以身殉;
  如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
  我决不愿拿它换取高龄,
  换取干瘪的两颊和白发苍苍。
[color=red]Whence are we, and why are we? of what scene The actors or spectators? [/color]
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

精华

463

帖子

1539

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

63#
发表于 2005-8-25 16:57 | 只看该作者

阿齐奥拉

1
“你可听到阿齐奥拉在喊叫?
我想她必是在附近了,”
玛丽说;正当黄昏,
我们坐在幽暗里,还没有星光
和烛火;于是我想:
阿齐奥拉必是个讨厌的妇人。
我问:“阿齐奥拉是谁?”
原来它不是人,我多么快慰!
它不象我似的会恐惧和憎恨;
玛丽体会到我的心,
就大笑说:“不要为此而不安吧,
它只是个小小的夜枭呵。”

2
忧郁的阿齐奥拉!很多晚上
我听到你的歌唱
在树林和水边,草坪和山坡,
在田野和广阔的沼泽,——
它如此激动人心,为琵琶、歌喉、
轻风和鸟所不及;
它远胜过它们,比它们都更甜蜜。
忧郁的阿齐奥拉呵!从那时起,我
就爱上了你和你的歌。

(1821年)

【注释】

阿齐奥拉:夜枭名。
[color=red]Whence are we, and why are we? of what scene The actors or spectators? [/color]
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

64#
 楼主| 发表于 2005-9-12 16:38 | 只看该作者



    一只小猫真痛苦,
    确确实实不舒服;
善良的人啊我必须忠实告诉你,
  (因为我是有罪的人):
    它在等着吃一顿,
以便填饱它那小小的猫肚皮。


    你们不容易猜得出
    折磨这世界各住户
所有各种样式的苦恼和痛楚;
    和许多像魔鬼一般样
    从可怜的灵魂到世上
就伴随着它们的灾难和邪恶。


    有人但求能生活,
    有人却在企盼着
某个老家伙趁早让路腾开道;
    至于哪一项最好,
    就要留给你猜了,
因为,我可不能假装我知晓。
   

    有人爱把朋友交,
    有人爱把杂耍瞧,
也有些人愿把清静的日子过,
    有人要的是食品,
    还有另外一种人,
同样是好人,要的仅仅是老婆。
   

    这只可怜小猫咪
    要的却是小耗子,
以便用它把小小的肚皮填个饱。
    若是这样也不错,
    某些人也用这吃货
塞满了他们的嘴巴不再总唠叨。

注:这是雪莱现存最早的一首诗,作于1800年,当时他只有八岁。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

65#
 楼主| 发表于 2005-9-12 16:53 | 只看该作者

爱尔兰人之歌

天上可以没有星星, 世界的光源
可以没入无边的浑沌和黑暗;
我们的大厦倾覆了, 田园被夺去,
然而, 艾林①呵, 你绝不能丧失勇气!
看! 四周是茫茫的一片断瓦残阙,
我们祖先的家宅已坍塌, 毁灭,
只见胜利的敌人驰骋在国土上,
而我们的战士都已横尸沙场.
唉, 以往令人欢娱的琴弦碎裂了,
我们乡土的清曲妙舞也沉寂了;
只有战歌传扬起来 , 我们耳中
还似响着厮杀声和剑戟的铮鸣.
但英雄们都何在他们死得英豪,
他们不是在荒血泊中卧倒,
就是任自己的阴魂凌驾着风暴——
" 同胞们, 复仇呀! " 这样向我们呼号.

1 8 0 9 年
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

66#
 楼主| 发表于 2005-9-12 17:22 | 只看该作者

战争

战争


消今野心、权力和贪欲携起手来,
把死亡和毁灭投给这流血的世界。
看吧!无数的死难者尸横荒原,
听吧!凄厉的嚎叫声响彻云天;

报复的怒火无疑是这场灾难的起因,
从拥挤的人生舞台扫荡了万千生命;
请听一位垂死英雄的呻吟、呼唤,
弥留时的最后痛苦使他阵阵痉挛;

一片病态的酡红仍掠过了他的脸颊,
用临终的奄奄一息他仍开口说了话:
“哦!上帝!我的妻子和儿女——哦君主!
为了维护你,这里躺着我衰弱的身躯,
为了维护你,我流血在这遥远的异乡,
请以家人的幸福作为战士应得的报偿。

他听不见我的呼告,啊,君主从来耳聋,
充满私欲的话已使他怠惰的听觉失聪。
哦,上帝,我也就只能向你投诉,
你不至于对痛苦的恳求不屑一顾。
哦,我就要死去!临终的剧痛却已告终:

上帝听到了我的祈祷,我们已再次相逢。”
说完,就在他的灵床——血染的疆场上卧倒,
一声惜别的呻吟,灵魂离开了躯壳。

  哦,人类的压迫者啊——万恶的根源,
由于你们,才有这滚滚而来的灾难,
由于你们,多少个母亲痛哭不休,
为了儿子,未及人生的中途就被夺走;

由于你们,多少个寡妇含辛茹苦,
流着眼泪,默默哀悼死去的丈夫!
  “难道这就是你的恩惠,万能的神明,
让滔滔不绝的悲泪迷蒙住这些眼睛!

难道这就是你那强大无边的权威
所缔造所认可(否则就永远不会
脱离无形的混沌而出现)的制度?哦不能,
请宽赦,哦,苍天,悲痛已使我头脑发昏。”

    不能,他从不赞成战争的嚣张,
  他从不欣赏那黑暗地狱的猖狂,——
  人世间的君王啊,这是你们的罪孽,
  是你们的罪愆在使你们的臣民流血。

  啊,命定的神圣的一天何时来临,
  人类不致再受辱于首领们的罪行;
  不再把野心、虚荣、傲慢和财富放在眼里,
  昂首、挺胸、无畏、敢于和仇寇分庭抗礼?

  啊,这样的一天何时才能来到,
  大地不再为死亡和荒凉所笼罩?
  何时太阳又对不见血迹的原野展露笑容,
  战士们强劲的手臂重新又把镰刀挥动?

  但是,只要有一个冷酷的君王野心不死,
  还在为征讨、杀伐制定无尽无休的诡计;
  只要私心的一怒还能使大众捐躯,
  独夫的旨意还能成为统治的凭据;
  支配和奴役的欲望充满他癫狂的心胸
  跟看着万千生灵的泯灭而无动于衷;

  可以为了争得他所孜孜以求的一草一芥,
  面不顾他人是死是活——那一天就不会到来。
  君王又是什么?——我见过战栗的人群,
  我听过他们发出虚假的欢呼声响遏行云,
  他们严峻的压迫者绽露出片刻的欢颜,
  但是,君王的笑像四月的阳光一样短暂——

  君王只是粪土——神圣的一天终会来到,
  人类将一律平等,君权的统治将瓦解冰消。
  君主手中所持的王笏将被剥夺,
  血腥剑将从武土的掌中失落。
  哦,和平,温柔的和平,何时来归,
  难道你美妙的丽影果真一去不复飞回?
  你是否带走了爱,带走了和睦?仿佛,

  这世界失却了你,它们也就无法留驻?
啊,也许正是这样,因为它们再不露面,
麻痹的大地上如今只有疑惧在阔步向前,
率领着战争、灾难和恐怖鱼贯而行

在厮杀的原野稍事逗留,听了一听,
便掠过血染的沙场风驰电掣而去,
把可怕的作业留给了死亡和地狱。

瞧!从远处嗅到了杀戮的血腥,
血污的毁灭驱动血污的车辇来临,
留下混乱和破坏以标示它疯狂的作为,
便去把匆忙的疑惧的迅疾的步履追随;
而城市的浓烟和村镇的废墟在告诉你,
地狱的业绩,君主啊,就是你的业绩!

“这就是你的业绩”,我听到有声音在复述,
这声音震撼了你那血腥宝座的广阔基础,
寡妇的呻吟,应和着孤儿的叹喟,
正使你罪恶的王权结构摇摇欲坠——

“君主啊,这就是你的业绩,”如今这声音,
虽然越来越变得微弱,但已传遍了人境,
志士的耳朵仍能从模糊的语声中听出,
苍天已经对地狱的猖獗感到十分震怒,
无需很久,就要把那万恶的根源清除,
还给世界以本来的和平、爱情和淳朴。

注:本诗假托为1786年谋刺英王未遂的玛格丽特·尼科尔逊(遗稿》之一,发表于1810年11月。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

67#
 楼主| 发表于 2005-9-12 17:40 | 只看该作者

魔鬼出行

魔鬼出行

             歌    谣




有那么一天黎明前的凌晨,
  别耳济巴布(注:魔鬼)起身下了床,
打扮他迷人的仪容真用心,
  披上了过礼拜穿的衣装。


穿一双靴子,藏好他的蹄子,
戴一副手套,藏好他的爪子,
  再用一项礼帽,藏好他的犄角,
一路走去衣冠楚楚活像个花花公子,
  和邦德街头所见不差一分毫。


早在昏暗的大地破晓以前,
  魔鬼已在伦敦城里坐好
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

226

帖子

688

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

68#
发表于 2006-6-13 19:48 | 只看该作者
赞一下各位的辛苦:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

69#
发表于 2006-12-5 19:21 | 只看该作者
呵呵好贴我喜欢孤独者(1810)

孤 独 者


--------------------------------------------------------------------------------
                    
                1

在芸芸众生的人海里,
 你敢否与世隔绝,独善其身?
 任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
 不愿向着微风吐馨?

                2

即使一个巴利阿人在印度丛林中,
 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
 他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背着致命的负荷,贻害无穷,
 那永远摆脱不了的担负。

                3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;
 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,
 他和别人一样行动,吃着美味的食物;——
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
 那灰色生涯的最终的归宿。
                  1810年
                  杨熙龄译
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

70#
发表于 2007-1-22 18:28 | 只看该作者

回复 #1 牧场看守人 的帖子

资料连接显示不畅,要注意及时调整哦!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-4 19:31

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表