楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

《芦笛诗歌翻译精选集》征稿事宜 (2006)

 关闭 [复制链接]

0

精华

74

帖子

222

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

61#
发表于 2006-11-29 09:45 | 只看该作者
日子越来越近了,期待看到大家的作品。能得到一本有你们签名的诗集,将不胜荣幸。很遗憾我的外语能力有限,不能直接参与芦笛的诗歌翻译集。但我十分关注,并希望日后自己有能力加入此类活动之中。祝各位好运,加油!
连最宝贵的思想,在跳出头脑后,也不属于自己了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

62#
发表于 2006-12-5 14:35 | 只看该作者
原帖由 韩波 于 2006-11-26 12:13 PM 发表
还有一个建议:排版的时候,最好不要把译者名字列在译诗的下边,这样一首诗一个作者一个译者,看起来会很碍眼。最好把译者名字作为附录列在集子后边,然后列出他/她所译的诗歌篇目,干干净净。毕竟译诗集是为了 ...


赞同!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

63#
发表于 2006-12-5 15:43 | 只看该作者
译诗?I have Totally Forgotten!!
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

64#
发表于 2006-12-8 17:14 | 只看该作者
初三这一年……
对挤出时间翻译没信心了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

65#
发表于 2006-12-14 09:10 | 只看该作者

问题

我很想试试,但不知道截止日期是什么时候?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

66#
 楼主| 发表于 2006-12-14 21:49 | 只看该作者

回复 #65 knowage 的帖子

原定11月截稿还要选拔,未想到投稿者寥寥无几…… 现延期到07年1月1日,欢迎大家投稿!!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

67#
 楼主| 发表于 2007-1-2 20:29 | 只看该作者
好了,大家现在可以把稿件发给我吧,我看看数目够不够(如果发邮件一定注明芦笛的ID
直接发短消息也可以!
E-mail: adminwyb@163.com
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-10 18:21

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表