|
余中先译本《逆流》已于2016年就出版了,现在才知道,顺利地买了一本(现在是很不太满意上海译文精装本的这个尺寸)。《逆流》并非国内的初译本,初译版是译作《逆天》,总之在国内影响还是并不大,所以现在这个版本,估计国内受关注的程度也不会很大,除非是象征派、唯美派、颓废派或者是现代派的同好者,才会觉得这是国内法语翻译界的一件喜事。
这本书前前后后读了四五天,粗糙地完成了初次阅读,叙事很吸引人继续读下去,这是很久没有的体验了。语言风格上,其实他还是有诸多借鉴的:嘲讽方式可以看出主要是类似于《罗马帝国衰亡史》或《诺斯托罗莫》的腔调,在历史时空叙事方面的凝练上也是很但丁式的了,个人情绪化的表达效果我觉得也要好过卡尔维诺的某些篇章。当然,作者是一位对生活、美学、艺术、历史、古典文学、音乐都有极高独立见解的人,这就凸显了作者作为贵族世家的身份,又能体现其受过严格的学院深造的这一经历,也正是T.S.艾略特先生非常喜欢强调并器重的作为一名优秀作家所需要具备的因素。虽然这些都只算是装饰,而非主题,但从现代文学的理论来讲,反而这些才是更需要关注的——只有乐趣才是最重要的。
不管怎么说,这本书的结构和形式都算是文学史上的一个创造了,作者并没有追求完美,结局更成了现实主义,个人倒觉得是个遗憾,像《树上的男爵》,在结尾的处理上就感觉效果要更好一些。作为评论,左拉的评语非常精彩(虽然不一定是最接近正确的),像“嘴唇上有一个樱桃型裂口的男孩应该要引起重视”、计划中的伦敦之行、镶钻石的黄金乌龟、利口酒(现在已经在某宝上下了订单)等,令人印象深刻,确实是非常成功的想象之作,理应加入经典之列,相信在接下来的阅读中也一定能从中受益。 |
|