查看: 4831|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

《敌人》 [法] 波德莱尔

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-1-25 16:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
法语也学了不久,先译了几首《恶之花》的,希望尽量做到直译……  

敌人

我的青春只是场黑暗的风暴,
日光倾泻而下,灿烂夺目;
雷与雨造就了这般亡景,
我的园中狼籍满地,
蔷薇色的果实也所剩无几。

在那里我已触到精神的秋季,
我应拿起铁锹与耙,
将淹没的新土回填,
因为雨水已将它侵蚀成洞,
仿佛一座坟茔。

又有谁知道,那梦中初放的花
在雨打的大地之上,
却能找到神秘的食粮,
使我获得新的力量?

——哦,忧愁!忧愁啊!
时间正吃掉这一生;
神秘的敌人变得如此强壮
是靠着我们心中的血汁。



[法文原文]

L'Ennemi

    Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
    Traversé çà et là par de brillants soleils ;
    Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
    Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
   
    Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
    Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
    Pour rassembler à neuf les terres inondées,
    Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
   
    Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
    Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
    Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
   
    - Ô douleur ! Ô douleur ! Le temps mange la vie,
    Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

(另附郭宏安译文)

仇敌

我的青春是一场晦暗的风暴,
星星点点,漏下明晃晃的阳光;
雷击雨打造成了如此的残调,
园子里,红色的果实稀稀朗朗。

我现在已经触到思想的秋天,
我现在必须使用铁铲和铁耙,
把被水淹过的泥土重新回填,
因为它已洞窟累累坟一般大。

有谁知道我梦寐以求的新花,
在冲得像沙滩一样的泥土下,
能找到带来生机的神秘食品?

——哦痛苦!哦痛苦!时间吃掉生命,
而噬咬我们的心的阴险敌人
靠我们失去的血生长和强盛!
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2008-1-25 16:54 | 只看该作者

另……

les fleurs nouvelles que je rêve 不是“梦寐以求的新花”,这里“nouvelles”,“rêve”两个词郭意译的太牵强了。Traversé çà et là par de brillants soleils 的 Traversé çà 郭丢掉了,这里应指日光穿越乌云而照耀下来,还有Voilà也丢了。
l'obscur ennemi 的 obscure 指神秘的,个人猜测是描述诗的灵感,依靠诗人的忧愁与失去才能生长……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

174

帖子

522

积分

knight

一杆烟枪

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

牧场荣誉勋章

3#
发表于 2008-1-25 16:55 | 只看该作者
我昏倒,又在玩法语了,好执着的语言学习者啊  牧人先生
莫失莫忘
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2008-1-25 17:04 | 只看该作者
法文到底难不难学?
日光倾泻而出——倾泻而下如何?
初放的花比新花好,食粮比食品好。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2008-1-25 17:42 | 只看该作者
如果会英文能够简单一些吧……语法繁琐一些……
倾泻而下的确比较好,改过来了……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2008-1-26 23:09 | 只看该作者
不懂法语,但觉得郭译的好些。而且两段给我完全不同的感觉。。。甚至是意思上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

7#
发表于 2008-1-27 21:41 | 只看该作者
感觉确实不同
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

8#
发表于 2008-2-20 21:09 | 只看该作者
牧先生的译文拘谨了一些,诗还没“立”起来。
Bless Saint Michael
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2008-2-21 11:24 | 只看该作者
又读了几遍,的确如此……%
继续学习……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-4-24 16:44 | 只看该作者
为什么差那么多。。。我比较擅长意语,法文勉强能看看,一看两段中文感觉自己还是不要看法文的了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-12 07:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表