|
法语也学了不久,先译了几首《恶之花》的,希望尽量做到直译……
敌人
我的青春只是场黑暗的风暴,
日光倾泻而下,灿烂夺目;
雷与雨造就了这般亡景,
我的园中狼籍满地,
蔷薇色的果实也所剩无几。
在那里我已触到精神的秋季,
我应拿起铁锹与耙,
将淹没的新土回填,
因为雨水已将它侵蚀成洞,
仿佛一座坟茔。
又有谁知道,那梦中初放的花
在雨打的大地之上,
却能找到神秘的食粮,
使我获得新的力量?
——哦,忧愁!忧愁啊!
时间正吃掉这一生;
神秘的敌人变得如此强壮
是靠着我们心中的血汁。
[法文原文]
L'Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
- Ô douleur ! Ô douleur ! Le temps mange la vie,
Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
(另附郭宏安译文)
仇敌
我的青春是一场晦暗的风暴,
星星点点,漏下明晃晃的阳光;
雷击雨打造成了如此的残调,
园子里,红色的果实稀稀朗朗。
我现在已经触到思想的秋天,
我现在必须使用铁铲和铁耙,
把被水淹过的泥土重新回填,
因为它已洞窟累累坟一般大。
有谁知道我梦寐以求的新花,
在冲得像沙滩一样的泥土下,
能找到带来生机的神秘食品?
——哦痛苦!哦痛苦!时间吃掉生命,
而噬咬我们的心的阴险敌人
靠我们失去的血生长和强盛! |
|