查看: 4909|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

比较文学研究中翻译的创造性叛逆

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

1#
发表于 2005-11-13 18:34 | 显示全部楼层
(奥利佛·特维斯特)译为《雾都孤儿》,把“WaterlooBridge”(滑铁卢桥)译为《魂断蓝桥》等,均不失原义,并且极富创造性。

是啊是啊
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-20 07:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表