查看: 4737|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

威廉·夏普系列

[复制链接]

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-3-7 20:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
孤独的猎手

(威廉·夏普)

绿枝条,绿枝条,我看到你招手;我跟随!
在花揪树洞中,甜蜜是你所守卫。
那里,他躺在黑暗中,脆弱的白花下,
最后,不经意的,那安静的甜蜜仲夏。

但更美丽的,也许是他身下的苔藓,
更美丽的,落在他月白色眉上芬芳的花瓣,
更美丽的,伊甸审处山谷阴凉畅怀,
在他梦中我与他一道,梦中,低语:“来!”

金绿色枝条吹来的绿色的风,你带来的怎样的歌?
那些曾是给我的歌,现在还有谁愿高唱欢乐?
夏日之心的深处,生命给我的仍是甜蜜,
而我的心却是孤独的猎手,在寂寥之山上寻觅。

绿色是山丘的孤独,在遥远的阴影处,
白色是猎人的追寻,是失去爱的人的冷酷:
噢,狩猎的心,你能否找到它,用无法呼吸的箭,
越过绿山的孤独,死亡的猎犬为你指引路线?

绿枝条,绿枝条,你唱起悲痛的过往,
但现在正值仲夏,土地的年轻,太阳的成熟,金黄:
在花揪树洞中,我停驻、等待,
但再没有绿叶低语,“来,啊,来,来!”

噢,再没有绿叶低语,那金绿色的枝条摇撼,
噢,过去他常常高歌,现在我再也无法听见。
夏日之心的深处,生命给我的仍是甜蜜,
而我的心却是孤独的猎手,在寂寥之山上寻觅。






我第一次翻译诗歌,我觉得自己译得感觉不太好.
貌似没有中译本..
下面是原文:

"The Lonely Hunter"

William Sharp  


Green branches, green branches, I see you beckon; I follow!
Sweet is the place you guard, there in the rowan-tree hollow.
There he lies in the darkness, under the frail white flowers,
Heedless at last, in the silence, of these sweet midsummer hours.

But sweeter, it may be, the moss whereon he is sleeping now,
And sweeter the fragrant flowers that may crown his moon-white brow:
And sweeter the shady place deep in an Eden hollow
Wherein he dreams I am with him — and, dreaming, whispers, “Follow!”

Green wind from the green-gold branches, what is the song you bring?
What are all songs for me, now, who no more care to sing?
Deep in the heart of Summer, sweet is life to me still,
But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.

Green is that hill and lonely, set far in a shadowy place;
White is the hunter’s quarry, a lost-loved human face:
O hunting heart, shall you find it, with arrow of failing breath,
Led o’er a green hill lonely by the shadowy hound of Death?

Green branches, green branches, you sing of a sorrow olden,
But now it is midsummer weather, earth-young, sun-ripe, golden:
Here I stand and I wait, here in the rowan-tree hollow,
But never a green leaf whispers, “Follow, oh, Follow, Follow!”

O never a green leaf whispers, where the green-gold branches swing:
O never a song I hear now, where one was wont to sing.
Here in the heart of Summer, sweet is life to me still,
But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.

[ 本帖最后由 Moderato 于 2008-3-14 20:01 编辑 ]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2008-3-9 11:39 | 只看该作者
这首诗很美啊……
明亮的夏日,虽然孤寂,留恋,结尾处还是隐隐透出一种豁达,尤其回环的一句,很伤感……

Here in the heart of Summer, sweet is life to me still,
But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
 楼主| 发表于 2008-3-14 20:07 | 只看该作者
绿波

威廉·夏普

(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)

  在海洋送来的海盐里
    后面海湾流淌的身影,
    既是盘旋的路径所带领,
  又是对海滩热切的希冀,
    绿色的波浪闪耀明亮
    浪尖推来眩目的白茫:
  头顶,东风把天空斯裂
  乌云端的羽毛穿梭明灭。






A GREEN WAVE
     Between the salt sea-send before
         And all the flowing gulfs behind,
         Half lifted by the rising wind,
     Half eager for the ungain'd shore,
         A great green wave of shining light
         Sweeps onward crowned with dazzling white:
     Above, the east wind shreds the sky
     With plumes from the grey clouds that fly.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

283

帖子

849

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2008-3-20 14:34 | 只看该作者
的确是很美的诗,翻译的也不错
http://blog.sina.com.cn/lydia815
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
 楼主| 发表于 2008-3-21 20:59 | 只看该作者
月出

  年中初雪降下皑皑的白
    挂在树梢压低了支干;
    旋风吹起雪花飞舞烂漫
  黑夜的脚步尚未到来——
    半昏半昼,松枝的间隙
    黄绿色那满月斜躺着休憩
  黄绿色,现在满眼青翠明艳,
  而风中的星辰隐约可见。





MOONRISE
          The first snows of the year lie white
              Upon the branches bending low;
              A surging wind the flakes doth blow
          Before the coming feet of Night--
              Half dusk, half day, betwixt the pines
              Green-yellow the full moon reclines
          Green-yellow, and now wholly green,
          While faint the windy stars are seen.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

6#
 楼主| 发表于 2008-4-19 15:12 | 只看该作者
死寂与雾
  (已是黄昏)

沉睡的海洋缓缓起伏
  伴着脉搏似的上升下落,
  那离群海鸥的呼唤昏沉寂寞
忧郁发出极度地狂呼;
  整天纹丝不动的雾早已熟睡
  东风掠过同样的胸怀:
分毫不变的气息凝在灰雾层层,
只是存留了一个紫水晶中的梦。



A DEAD CALM AND MIST
            (Towards evening)
          The slow heave of the sleeping sea
              With pulse-like motion swells and falls,
              And drowsily a stray gull calls
          The very wail of melancholy;
              All day the moveless mist has slept
              On the same bosom east winds swept:
          No breath of change in the grey mist,
          Save just a dream of amethyst.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
 楼主| 发表于 2008-6-6 10:05 | 只看该作者
野玫瑰

正倚着微热的夏日的蓝
    躺在彼方的白色野玫瑰招手示意,
    注视着,金色眼睛充满倦意
绿叶遮蔽了它们的视线
    细小的叶片挥动着一片明朗
    仿佛翡翠光辉的小小翅膀:
白色的蝴蝶如雪花四处飘逸
棕色的蜜蜂嗡嗡唤着同伴来采蜜。


WILD ROSES
          Against the dim hot summer blue
              Yon wave of white wild-roses lies,
              Watching with listless golden eyes
          The green leaves shutting out their view,
              The tiny leaves whose motions bright
              Are like small wings of emerald light:
          White butterflies like snow-flakes fall
          And brown bees drone their honey-call.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 02:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表