查看: 4034|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

海涅的诗

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-12-13 20:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
给还在读浪漫派的朋友们~~~~这些是我从《新诗集》里选出来的,优美得让人心醉!!
就是十个门德尔松也比不了这一首诗~~~~~

请欣赏~~~~~~~



*

五月已经到来,
树木的花儿盛开,
在蔚蓝的天空里,
飘过蔷薇色的云彩。

从高枝的茂叶丛中,
传下来夜莺的歌唱,
在柔软的绿苜蓿中,
跳蹦着白色的羔羊。

我不能唱,也不能跳,
我病倒在芳草丛中;
我听到遥远的声音,
做着莫名其妙的梦。


*

森林里的草木萌芽发青,
闷闷地怀着少女般的欢情;
可是太阳在空中大笑:
“年轻的春天,欢迎欢迎!”

夜莺!我也听到你的鸣声,
你叫得多么哀婉动听。
你呜咽的绵绵的清音,
你的歌全属于爱情!


*

美丽的春夜的眼睛,
抚慰地向下方观望:
爱情如使你心情压抑,
还会再使你心情舒畅。

在碧绿的菩提树梢,
甜蜜的夜鸳停着歌唱;
歌声渗入我的内心,
我的心花又要开放。


*

我爱一枝花,不知是哪一枝;
真使我伤心。
我向所有的花萼里观看,
寻找一颗心。

花儿在夕阳下吐香,
夜莺在歌唱。
我找寻一颗心,像我的一样美,
一样的动荡。

夜莺在轻鸣,我懂得它那
甜蜜的歌唱;
我们俩是这样忧伤而苦闷,
苦闷而忧伤。


*

那温暖的春夜,
催得百花全部开放,
我的心一不留意,
又要堕入情网。

是哪一种花儿
会迷住我的心?
那歌唱的夜莺警告我,
叫我对百合要十分留心。



*

春天的碧眼
从草丛中窥瞩;
那是可爱的紫罗兰,
我要挑它编成花束。

我一面摘,一面想,
我的心太息嗟伤,
我怀抱的一切思绪,
夜莺却替我高声宣扬。

它把我的一切心事,
高声歌唱,声闻远近;
我这温情的秘密,
传遍了整个森林。


*

你走过我的身旁,
你的衣裳和我一碰,
我的心就向你欢呼,
狂热地尾随着你的芳踪。

这时你回转身来,
盯着我怒睁大眼,
我的心惊怖非常,
再不能跟在你的后面。



*

纤弱的睡莲花儿
从湖中茫然探首仰视;
月儿在空中向她招呼,
露出淡淡的失恋样子。

她羞愧地又把她的头
沉人到湖波之中——
她看到:在她的脚边,
映着月儿的憔悴的面容。


*

假使你有一双好眼睛,
洞视着我的诗歌,
你就看到有一位少女,
在里面徘徊优游。

假使你有一对好耳朵,
你就听到一种声音,
那一叹,一笑,一唱,
会迷惑了你可怜的心。

因为她会用眼色和言辞,
像骗我一样把你迷住;
你这堕入情网的春大的梦想家,
将要在森林中迷失路途。



*

你用碧蓝的眼睛,
亲切地给我青睐,
我好像做梦一样,
不能够说出话来。

我到处总要想着
你那碧蓝的慧眼;
碧蓝的相思之海
在我的心头泛滥
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2008-12-13 20:47 | 只看该作者
*

我在花间散步,
我的心花跟着开放;
我像梦游一样,
一步一步踉踉跄跄。

爱人啊,扶好我!
否则.我会像醉汉一样,
跌倒在你的身旁,
园中的游客熙熙攘攘。



*

有如那月亮的影子
在汹涌的海波里颤动,
月儿却悄然安稳地
邀游于太空之中。

爱人啊,你就是这样
悄然而安稳地遨游,
只有你的倩影在我心中颤动,
因为我的心儿不住地发抖。




*

我不是早已梦见过
这同样的幸福的梦境?
这不是同样的树儿、
花儿、亲吻、含情的眼睛?

月儿不是透过了树叶
照过我们这儿溪畔的园亭?
这大理石的神像
不是静静地在门口当过门警?

唉!我知道,这些美丽的梦境
是怎样的变化无常,
心儿和树儿总有一天
要披上严寒的雪花衣裳;

现在感到这样温柔的我们,
心和心这样温柔地贴紧的我们,——
将来会慢慢互相冷淡,
分手,永远不通音信。



*

在我的记忆之中,
浮起那些久已破灭的幻影———
在你的声音里面
是什么这样深深地打动我心?

不要对我说你爱我!
我知道世上最美的东西,
就是那春天和爱情,
它将来也必然要消逝。

不要对我说你爱我!
只要沉默和亲吻,
只要微笑,如果明天
我给你看那凋谢的蔷薇。



*

早晨我把清早在林中
找到的紫罗兰花送你,
晚间我把在黄昏时分
折得的蔷薇花儿送你。

你知道这些美丽的花儿
向你表示的含义是什么?
在白天你要对我忠诚,
而在夜间你要爱我。



*

你写的那封信,
一点也不使我心伤;
你说不愿再爱我,
而你的信却很长。

十二页,秀丽而紧密!
真是玲珑纤细的手迹!
谁会写得这样详细,
来和她的友人诀别?



*

哪怕我用各种比喻
把你的美丽赞不绝口,
别担忧!我不会把我的爱情
在世人面前泄漏。

那热烈的秘密,
那深深隐秘的热情,
藏在一座百花林中,
藏匿得十分安静。

有一天,蔷薇丛中
飞出隐约的火花———别担忧!
世人不会把它当作火焰,
只会把它当作诗歌。



*

春天也会命令夜晚,
像白昼般百乐杂陈;
它能把这种亲切的回声
一直送人我的梦境。

于是鸟儿发出了
更奇妙的歌声,
微风更轻柔地吹拂,
紫罗兰的香气更加诱人。

蔷薇也开得更加红艳,
山顶着圣洁的金光。
就像那历史画中
天使的头颅一样。

于是我自己,好像
变成了一只夜莺,
对蔷薇歌唱我的爱情,
梦幻地唱出奇妙的歌音———

一直唱到太阳的光辉
把我从梦乡唤回,
唱到我窗前的夜莺
吵醒了我的安睡。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2008-12-13 21:01 | 只看该作者
再来几首《哈尔茨山游记》里附录的诗,冯至的没在手边,这个不清楚是谁译的?~~~~~

等找到冯至的会再打上来一份~~~~~



山上牧歌




山上有一间小屋,
住着年老的矿工;
苍翠的枫树沙沙作声,
金色的月几照耀碧空。

小屋里有一张安乐椅,
雕刻得非常精细,
坐在上面真是福气,
这位福人就是我自己!

在矮凳上坐着那位幼女,
把手臂搁在我的膝上,
小嘴像紫红色的蔷薇,
眼睛像一对蓝色的星光。

这可爱的蓝色的星光。
炯炯地向我张望。
她那百合花似的手指,
顽皮地放在红蔷薇嘴上。

不,妈妈看不到我们,
她正在辛辛苦苦地纺丝,
爸爸也在弹他的古琴,
唱着他那古老的歌词。

这位幼女在轻轻低语,
放低了嗓音轻轻细诉;
许多重要的秘密,
都对我完全倾吐。

“可是自从姑母去世。
我们再也不能前往
哥斯拉尔的靶子场,
那儿真是一处好地方。

“这里正相反,寂寞非常,
在这寒冷的山顶上。
一到冬天,我们就完全
像被埋在雪里一样。

“我是一个胆小的姑娘,
像小孩子一样的胆小,
我怕那凶恶的山鬼,
他们在夜间到处骚扰。”

那小姑娘突然默不作声,
好像被她自己的话语吓住,
她用那两只小手
把自己的眼睛蒙住。

门外的枞树响声更高,
纺车嗡嗡地十分喧闹,
其间还有那古琴的声音,
和那老矿工哼唱的老调:

“小姑娘,不要害怕。
不要怕恶魔的威力!
小姑娘,不分昼夜,
都有天使在保护你!”




牧童



牧童是个国王。
青山是他的宝殿:
他头上的太阳,
是巨大的金冕。

他的脚边躺着绵羊,
那些佩着红十字的佞臣;
小牛是他的武士,
跑来跑去,威风凛凛。

小山羊是他的宫廷小丑;
摇着铃儿的母牛,
是他的宫中徘优。

乐声和歌声十分动人,
还有枞树和瀑布的鸣声,
沙沙淙淙,杂然并陈,
使国王睡意沉沉。

他的那位忠犬大臣,
这时只得代理朝政,
它那猜猜的吠声,
从四方传来了回声。

年轻的国王说着呓语:
“为政真是十分棘手;
唉,我可情愿回家
去陪伴我的皇后!

“把我的脸面软软地
靠在皇后的怀里休息,
在她那美丽的眼中
有我辽远的国土。”




布罗肯山顶



由于太阳的微光,
东方已渐渐发亮,
处处的峰峦绝顶,
都在雾海里荡漾。

我要是有七英里神靴,
就要去御风飞驰,
飞越过那些峰峦,
直到我爱人的家里。

从她睡觉的床上,
轻轻地拉起床帷,
轻轻地吻她的前额,
轻轻地吻她红宝石般的小嘴。

在那百合般的小耳朵旁边,
我要分外轻轻地耳语:
梦中记住,我们互相亲爱,
我们要做永不分飞的情侣。



伊尔赛河


我是伊尔赛公主,
住在伊尔称斯坦因;
请来和我一同回宫,
我们要过幸福的光阴。

我要用清澄的水波,
润湿了你的头,
你这多愁多病的朋友,
你应该消闷忘忧。

在我雪白的胸头,
在我雪白的腕臂之中,
你要安稳地躺着,
重温旧日的美梦。

我要吻你、拥抱你,
就像对已故的先王,
可爱的亨利皇帝,
那样吻抱他一样。

死去的永不复返,
只有活的留在人间;
我正当青春年少,
我跃跃的心儿在震颤。

请下来到我宫中,
到我的水晶宫中,
这儿有美人和骑士在跳舞,
还有一群欢呼的侍从。

丝裙的声音窸窸窣窣,
铁马刺的声音当当叮叮。
还有侏儒们奏号、吹笛、
打铜鼓和吹喇叭的声音。

可是我的手要抱紧了你,
像抱那亨利皇帝一样;——
从前一听喇叭声起,
我就塞住他的耳朵不放。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2008-12-24 07:46 | 只看该作者
张玉书早期的翻的难道是?逐句的比较了下, 和张玉书最新版本的风格很像,但更活泼,更可爱些。。。真美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2008-12-24 08:17 | 只看该作者
越读越喜欢,真。。真有趣,哈哈,眼前出现了无数个可爱的场景,沃把《山中牧歌》的德文原版打上来
Bergidylle
Auf dem Berge steht die Hütte
Wo der alte Bergmann wohnt
Dorten rauscht die grüne Tanne
Und erglänzt der goldne Mond

In der Hütte steht ein Lehnstuhl
Ausgeschnitzelt wunderlich
Der darauf sitzt ,der ist glücklich
Und der Glückliche bin ich!

Auf dem Schemel sitzt  die Kleine
Stütyt den Arm auf meinen Schoß
Äuglein wie die Purpurros

Und die lieben, blauen sterne
Schaun mich an so himmelgroß
Und sie legt den Lilienfinger
Schalkhaft auf die Purpurros

Nein,es sieht uns nicht die Mutter
Denn sie spinnt mit großem Fleiß
Und der Vater spielt die Zither
Und er singt die alte Weis

Und die Kleine flüstert leise
Leise, mit gedämpftem Laut
Manches wichtige Geheimnis
Hat sie mir schon anvertraut

Aber seit die Muhme tot ist
Können wir ja nicht mehr gehn
Nach dem Schützenhof zu Goslar
Dorten ist es gar zu schön

Hier dagegen ist es einsam
Auf der kalten Bergeshöh
Und des Winters sind wir gänzlich
Wie begraben in dem Schnee

Und ich bin ein banges Mädchen
Und ich fürcht mich wie ein Kind
Vor den bösen Bergesgeistern
Die des Nachts geschäftig sind

Plötzlich schweigt die liebe Kleine
Wie vom eignen Wort erschreckt
Und sie hat mit beiden Händchen
Ihre Äugelein bedeckt

Lauter rauscht die Tanne draußen
Und das Spinnrad schnurrt und brummt
Und die Zither klingt dazwischen
Und die alte Weise summt

Fürcht dich nicht, du liebes Kindchen
Vor der bösen Geister Macht
Tag und Nacht, du liebes Kindchen
Halten Englein bei dir Wacht!
不好意思,我因为键盘的原因,只好省略输入标点了,因为转换太麻烦
回头继续打其他的,最近比较痴迷海涅地诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-12-24 08:21 | 只看该作者
本帖最后由 马小家 于 2008-12-24 08:23 编辑

wa !wawa!我为了打umlaut那个特殊符号没打标点,怎么出来的还是乱码,难道要重新修改

但是为啥第一句的Hütte 又能正常显示?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2008-12-25 20:45 | 只看该作者
谢谢马小家朋友提供的德语原文

可能有些输入法打出的德文字符系统不支持啊,会尽快解决
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

8#
 楼主| 发表于 2009-1-1 13:11 | 只看该作者
下面是冯至的译文。


哈尔次山游记

黑色的上衣,丝制的长袜,
净白的、体面的袖口,
柔和的谈话和拥抱——
啊,但愿他们有颗心!

心在怀里,还有爱情,
温暖的爱情在心里——
啊,他们的滥调害死我,
唱些装腔作势的相思。

我要登上高山去,
那里有幽静的房舍,
在那里,胸怀自由地敞开,
还有自由的微风吹拂。

我要登上高山去,
那里高高的枞树阴森,
溪水作响,百鸟欢歌。
还飘荡着高傲的浮云。

分手吧,油滑的人们,
油滑的先生!油滑的妇女!
我要登上高山去,
笑着向你们俯视。



山上牧歌
(原文无此标题)


山上有小小的屋舍,
里面住着年老的工人;
那里响着浓绿的枞树,
闪照着黄金的月轮。

屋舍里有一把靠椅,
雕着花美丽无比,
上面坐着幸福的人,
幸福的人是我自己!

矮凳上坐着小女孩,
胳膊搭在我的怀中;
眼睛像两颗蓝星,
小嘴像是玫瑰红。

这对可爱的蓝星,
望着我这样明朗,
她把她的百合手指
狡狯地放在玫瑰上。

不,妈妈看不见我们,
因为她纺线太勤劳,
爹爹拉着他的胡琴,
唱着古老的歌调。

女孩轻轻地低语,
轻轻地,用沉抑的声音:
把些重要的秘密,
都已经像我说尽:

“但自从姑妈死后,
我们再也不能到
哥斯拉尔的射击场,
那里是十分美好。

“这里却是很寂寞,
在这枯冷的山峰,
冬天我们完全是
像埋在冰雪当中。

“我是个胆小的姑娘,
我害怕,像一个儿童
害怕凶恶的山灵,
他们在夜里蠢动。
……

哈,剩下的大家还是去买书吧,这本才7元。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-21 16:52

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表