查看: 3311|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

朱熹诗2首法译,请各位指正,多谢啦!

[复制链接]

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-23 12:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(宋)朱熹:《观书有感》

半亩方塘一鉴开,
天光云影共徘徊。
问渠那得清如许,
为有源头活水来。

Un Éclairement De Lire Un Livre

Comme un miroir, s’étend un petit étang,
Reflétant l’azur et les nues,au ciel fluctueant.
Pourquoi est-il tant limpide,cet étang?——
De la source vient de l’eau fraîche, continuellement.

(宋)朱熹:《春日》

胜日寻芳泗水滨,
无边光景一时新。
等闲识得东风面,
万紫千红总是春。

Les Jours Du Printemps

Aux jours printaniers,le long du Fleuve Si Shui,je jouis du printemps;
Les grandes scènes me rafraîchissent,mon âme enchantant.
Partout je sens la tendresse du vent de l’est me suivre.
Dans un monde de fleurs de toutes couleurs,je suis ivre.

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2009-3-23 13:10 | 只看该作者
仍有乱码,且改正不了。请网站排除一下故障。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2009-3-28 09:52 | 只看该作者
抱歉啦,论坛暂时还不能显示法文、西班牙文等语言中的特殊字母。下次建议直接传图片上来吧。

Aux jours printaniers,le long du Fleuve Si Shui,je jouis du printemps
这句是不是拖沓了一些?我觉得可以译为:
au pied des tours du Fleuve Si Shui, je jouis des jours printaniers……

Partout je sens la tendresse du vent de l’est me suivre.
Dans un monde de(应该是des) fleurs de toutes couleurs, je suis ivre.
这两句写得蛮好,只是与原文的关系貌似不是很大了。诗歌原意的好处,即春季的纷繁万象都体现着一个“理”,也没有在译文里显现出来啊。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
 楼主| 发表于 2009-4-2 01:43 | 只看该作者
3# 牧场看守人

终于有懂法文的高手指正我的古诗词法译了,很是高兴!谢谢!
朱熹这位大理学家的“理”,实在感到难以在译诗中体现出来。请管理员帮帮我好吗?
管理员有空的话,请去“诗生活”网站翻译专栏看看“冷杉译诗专栏”,内有不少古诗词的法译。请多多指正拙译呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2009-4-10 20:32 | 只看该作者
我不是高手啊 而且我觉得,想翻译这首诗,像这样四句肯定不够。最后一句是否直白一些就好?

chaque fleur ainsi chaque couleur, j’ai trouvé
Voici venir le sens éternelles
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

6#
发表于 2009-8-12 08:54 | 只看该作者
这两句好,Puis-je espérer qu'il s'en trouve un, pour faire connaître à tous ce que renferme mon cœur ?

Comme un miroir, s’étend un petit étang,
Reflétant l’azur et les nues,au ciel fluctueant.
猫眼看世界
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 16:34

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表