查看: 2599|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

白居易、林逋词《长相思》法译,牧场守护人请批

[复制链接]

0

精华

15

帖子

45

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-14 20:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
林逋:《长相思》

吴山青,
越山青,
两岸青山相送迎。
谁知离别情?

君泪盈,
妾泪盈,
罗带同心结未成。
江头潮已平。

Sur l’Air de ‘l’Envie Éternelle’

Les monts du nord sont bleu.
Les monts du sud sont bleu.
Même les monts sur les rives du fleuve dissent à ton bateau adieux,
Parlant pas de ma douleur sur la séparation de nous deux.

Des larmes coulent de tes yeux.
Des larmes coulent de mes yeux.
En vein nous avons éssayé, par le mariage, de nous joindre mieux.
Je vois que les flots du fleuve s’élèvent aux cieux.

白居易:《长相思》

汴水流,
泗水流,
流到瓜洲古渡头。
吴山点点愁。

思悠悠,
恨悠悠,
恨到归时方始休。
月明人倚楼。

Sur l’Air de ‘l’Envie Éternelle’

Coule le Fleuve Bian.
Coule le Fleuve Si.
À Gua Zhou, le quai ancien, ils se mêlent bien,
Et les collines du Wu partagent mes chagrins là et ci.

Mes envies s’étendent au loin.
Mes ennuis durent longtemps.
Jusqu’au retour de mon mari j’ai eu du soin.
Seule, sur la tour de guet, sous le lunaire brilliant.

(2009-4-14 草译)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-25 08:57

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表