|
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.
Il piove, the wife said. She liked the hotel-keeper.
Si, si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.
谢谢木头把原文也帖了上来,得以见到这个有趣的地方。读了一遍,又发现些译文所不及的地方。
看,这位女士才被她漫不经心的丈夫搪塞,下楼便遇见了店主。这里,女人用了另一种语言,产生一种奇妙的感觉,像是一下子摆脱了她原来那个沉闷无聊的旅店二楼的环境,来到了一个新的环境——一个她可能更有话语权的环境中来。
前文到此处均是英语,而意大利语的活泼,与她与店主相遇时候的高兴神态恰好相符合。
同样我想到在托尔斯泰或是其他许多俄国作家的小说中,法语的出场通常是一个气氛的转变。我记得安娜在与伏隆斯基赛马后相会的一个场景中,非常有趣,他们不用俄语或法语,反而用英语交谈。
这些都很有意思,很值得读者玩味。 |
|