楼主: 木头
打印 上一主题 下一主题

我的阅读我做主——再创作活动

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

1#
发表于 2009-5-3 10:07 | 显示全部楼层
“仿佛看见热烫的牛排。”
“看到他微微露出牙齿,有一颗稍短。”

其实,在海明威的原文里,我们并没有发现这种细节描写,没有比喻。因此,海明威写得特别真实。这是我们熟悉的冰山理论。
假如按木头这样写,我想问:这里作者去写店主的牙齿,到底有什么必要?——尤其是“稍”字,显示出人物观察的精准,以至于她不像是现实的人。所以这处描写是很无必要的。

还有几处读得难受,比如:
“傍晚吃饭后,她又下楼走了走。并与店主点头打招呼。”

这里我很不相信她会与店主打招呼,而且还作点头状。这不是她的风格。前文可以看到,这位女士多少有些内向。在看到店主鞠躬时,她会“莫名其妙的不适与紧张”。有地位的太太,内心却无助和焦虑,因为她很明白,自己实质上并没有什么地位,只是看上去而已,她自己既没有主见,又没有必要的尊严。店主的逢迎有些令她不安。这种身份的不安在后文的这句,也可读得出来:
“她把镜子放在梳妆台上,走向窗子,举目远眺。天色暗下来了。”

还有一处木头写得不大舒服:
“谢谢你的猫。女士盯着他嘴角拘谨的笑。”
这里“盯”,“嘴角”,“拘谨”都不必要。他们俩有什么特殊的关系?在这里作者似乎暗示,后面会有某种情节与此有关,事实上却没没有。
顶好就这样写:“你带回了我的的猫,”女士看着他的笑,说:“真是谢谢。”
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2009-5-3 19:38 | 显示全部楼层
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.   
Il piove, the wife said. She liked the hotel-keeper.
Si, si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.

谢谢木头把原文也帖了上来,得以见到这个有趣的地方。读了一遍,又发现些译文所不及的地方。
看,这位女士才被她漫不经心的丈夫搪塞,下楼便遇见了店主。这里,女人用了另一种语言,产生一种奇妙的感觉,像是一下子摆脱了她原来那个沉闷无聊的旅店二楼的环境,来到了一个新的环境——一个她可能更有话语权的环境中来。
前文到此处均是英语,而意大利语的活泼,与她与店主相遇时候的高兴神态恰好相符合。

同样我想到在托尔斯泰或是其他许多俄国作家的小说中,法语的出场通常是一个气氛的转变。我记得安娜在与伏隆斯基赛马后相会的一个场景中,非常有趣,他们不用俄语或法语,反而用英语交谈。
这些都很有意思,很值得读者玩味。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 00:33

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表