查看: 12591|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

《芦笛》[黎巴嫩] 纪伯伦

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-8-13 13:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
也是接触翻译不久,没多少经验可谈,这首诗歌是英译过来的,感觉还不错,大家来评评吧。


                   芦笛

                   纪伯伦

       给我支芦笛,
       唱首神秘曲,
       那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
       早已淡出渐渐将熄的回忆

       你是否如我一般,
       宁肯在幽深的密林中度日,
       也不愿在石砌的城堡中消闲?
       你是否如我一般,
       紧随着溪流前行,
       伫立于岧峣的石岸?
       你可否与我一起,
       用光的馥郁涂饰身躯?
       你可否与我同行,
       与那曙光一起取饮这样一泉佳酿:
       那高脚杯斟满了何等清醇的气息!

       你象我吗,
       在薄暮时分,欢喜地坐着,
       只见那藤上缀满了硕大的葡萄,
       正懒洋洋地在夕阳仁慈的光辉里沐浴,
       你真的象我吗,
       以芳草为枕巾
       以天空作被衾,
       对未来绝不隐瞒,
       又对过去毫不留恋?

       给我支芦笛,
       来吟起心中的旋律,
       那笛声中踯躅的悔恨与叹息,
       使罪愆的印记被风褪去。
       给我支芦笛,
       伤痛与希冀都已变得不必在意,
       每个在世间的人,
       不都是水彩画勾勒的一张写意么?



[英文原文]

              The Nay (Flute)

              Khalil Gibran

       Give me the Nay and sing,
       The secret song of eternity.
       The laments of the Nay will linger
       Beyond the decline of existence.
       Have you, like me,
       Chosen the forest dwelling
       Rather than the castle?
       Have you followed the stream
       And climbed the rocks?
       Have you anointed your body
       With fragrance distilled in light?
       Have you been drunk with dawn
       In the goblets full of pure air?  

       Have you, like me,
       Sat down at dusk,
       Among the glowing languor
       Of vines laden with grapes?
       Have you lain down on the grass at night
       And covered yourself with heavens,
       Opening your heart to the future,
       Forgetful of the past?

       Give me the Nay and sing,
       The song in tune with hearts.
       The laments of the Nay will linger
       Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing,
       Unmindful of troubles and cures.
       For each man
       Is nothing more than a watercolor sketch.

Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

17

帖子

51

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2005-8-15 21:41 | 只看该作者
不错,不错。看来站长的英语水平相当高呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

77

帖子

231

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2005-8-17 11:39 | 只看该作者
太美了!你的芦笛论坛也有点这个意境的体现吧,我想是吧,站长
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2005-8-18 14:25 | 只看该作者
英文原版在哪里?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2005-8-18 14:36 | 只看该作者
中国第一纪伯伦网上有……
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

6#
 楼主| 发表于 2005-8-18 14:38 | 只看该作者
The Nay (Flute)


Give me the Nay and sing,
The secret song of eternity.
The laments of the Nay will linger
Beyond the decline of existence.
Have you, like me,
Chosen the forest dwelling
Rather than the castle?
Have you followed the stream
And climbed the rocks?
Have you anointed your body
With fragrance distilled in light?
Have you been drunk with dawn
In the goblets full of pure air?  

Have you, like me,
Sat down at dusk,
Among the glowing languor
Of vines laden with grapes?
Have you lain down on the grass at night
And covered yourself with heavens,
Opening your heart to the future,
Forgetful of the past?

Give me the Nay and sing,
The song in tune with hearts.
The laments of the Nay will linger
Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing,
Unmindful of troubles and cures.
For each man
Is nothing more than a watercolor sketch.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2005-8-18 14:41 | 只看该作者
谢谢,我给DOWN下来
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

890

帖子

2710

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2005-8-23 13:38 | 只看该作者
原文很好,译文更好。
牧场看守人确是个青年才俊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2005-8-25 13:44 | 只看该作者
中英文都很好啊~~~
译得好啊~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2006-7-17 11:38 | 只看该作者

我怀疑原文应是法语

纪伯伦是法语作家,我希望有人从法语版本翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 17:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表