12
返回列表 发新帖
楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

你最欣赏谁翻译的纪伯伦作品?

[复制链接]

0

精华

219

帖子

657

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

11#
发表于 2007-3-10 16:57 | 只看该作者
廖欣翻译的也不错
回复

使用道具 举报

0

精华

24

帖子

72

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2007-8-21 21:23 | 只看该作者
冰心翻译的不够自然,略嫌造作之感.
回复

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
发表于 2008-1-22 12:24 | 只看该作者
同楼上,我也不太欣赏冰心的文字.
我看的是林志豪和杜静斐前辈译的,感觉还不错.
回复

使用道具 举报

0

精华

7

帖子

21

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

14#
发表于 2008-2-15 01:34 | 只看该作者
觉得冰心版本的年代久远了,一些用词比较拗口。
还是第一次在学校图书馆看到的那个翻译好,可惜不记得是谁译的了市面上也没看到
有对这些翻译版本的评论文章吗?
回复

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

15#
发表于 2008-7-29 13:37 | 只看该作者
我只有李唯中的译本,不太喜欢,我喜欢译得美的
回复

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

16#
发表于 2008-10-28 17:13 | 只看该作者
个人不是太喜欢冰心的
坚硬的壳包裹起柔软的身体
一滴泪水成长为温婉的珍珠
回复

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

17#
发表于 2009-8-10 16:11 | 只看该作者
我的那本纪伯伦诗集是王立译的。挺喜欢的。

沙与沫
(1926)
我永远走在这些岸上,
在沙与沫之间。
涨潮会抹掉我的足迹,
海风会吹去这泡沫。
可是海和岸,
却将永远存在。
把自己的生活当做正文,把书籍当做注解;
听别人发言是为了使自己能说话;
以一颗活跃的灵魂,为获得灵感而阅读。
常常在想,阅读的意义是什么?以我的浅见,它能洗我心灵,督我思考,引我顿悟,催我前进,给我力量,让我永远拥有飞翔的勇气!
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

18#
 楼主| 发表于 2009-8-10 16:29 | 只看该作者
17# 执手凝眸

你所说的译者王立,其实就是这个帖子里的“风筝蓝”啊。

只是在发这个帖子的时候,我还没有读到她的译文,所以没有加在列表里。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 22:07

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表