|
3#
楼主 |
发表于 2009-12-21 01:04
|
只看该作者
~隨機從四种譯本各挑選几段譯文比較~
《群魔》第1卷第1章译文节选比较
台湾远景.孟祥森(1978),权充前言:
我们一向平静无波的镇里不久以前发生了一些相当特别的事情,由于
我并不是一个会讲故事的作家,因此在描写这些事情以前我觉得有必
要把时间向回推一推,讲一点我们那位颇有天份而又受人尊重的斯提
潘.屈洛菲莫维契.维赫文斯基一些生活上的琐事,希望能够算作前
言,使各位略略知道本镇社会与政治的背景,至于故事本身则随后再
谈。
人民文学.冯南江(1983),代序:
由于我才疏学浅,因此在着手描写不久以前发生在我们这个至今也毫
不出众的城市里的那些十分奇特的事件时,我就不得不首先稍稍追述
一下往事,也就是说,从既有才能而又深受尊敬的斯捷潘.特罗菲莫
维奇.韦尔霍文斯基生平的若干琐事谈起。这些琐事只不过是这部记
事的一篇序言,至于我想叙述的故事本身,留待以后再说。
上海译文.娄自良(2001),代序:
我们这个城市历来平淡无奇,不久前却发生了一些极为离奇的事情。
在讲述之前,我因为拙于构思而不得不从远处落墨,从才华横溢、受
人敬仰的斯捷潘.特罗菲莫维奇.韦尔霍文斯基的若干生平细节说起
,就算是这篇记事作品的一个序吧。我要讲的故事本身还在后面。
南京译林.臧仲伦(2002),代引言:
鄙人志大才疏,所以在下笔描写不久前发生在敝城这个至今平淡无奇
的城市里的咄咄怪事时,不得不从稍前的往事说起,即从才华横溢而
又德高望重的斯捷潘.特罗菲莫维奇.韦尔霍文斯基的若干轶事说起
。这些轶事仅是本记事的一个引子,我打算描写的故事本身,还在后
头。 |
|