查看: 3423|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《丽迪娅,我们什么都不懂》等五首诗 ( jasmim 译 )

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-20 10:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
转自douban,感谢jasmin译自葡语。

丽迪娅,我们什么都不懂

丽迪娅,我们什么都不懂。无论在哪儿
我们都是陌生人。

丽迪娅,我们什么都不懂,无论住在何处,
我们都是陌生人。哪儿都是异邦,
不说我们的语言。
让我们在我俩之中建立堡垒,
从这世界的伤害
和暴乱中抽身。
不要旁人进入,爱情还能期待更多的什么?
像秘仪中被言说的秘密,
愿它做我们的圣所。

1932





安东尼斯花园的玫瑰

安东尼斯花园的玫瑰,我爱,
丽迪娅,我爱这些飞逝的玫瑰
在一天诞生,
在同一天死去。
对她们而言光线是隽永的:开放在
太阳升起之后,又在
阿波罗驾车
回返前枯萎。
让我们把一生变成一天,
欣然略过即将到来的夜晚,
已消逝的夜晚,
我们难忍的一瞬。

1914



如今苍白色染上了脱落的双眉


如今苍白色染上了脱落的双眉
我的青春已逝。
我的眼睛愈见暗淡。
我的嘴唇不再有权利亲吻。
如果你依然爱我,为了爱情的缘故,忘记我吧:
你和我一起辜负了我。

1926




停下来的是死亡

停下来的是死亡,是我们的死亡
如果它为我们消停。那丛灌木
正在枯萎,带走了我
一部分的生活。
一部分的我,留在我看见的事物中。
我随它们的移动而移动。
甚至记忆也难以分清
我的所见和我的所是。

1928





回想曾经的我

回想曾经的我,我看见另一个人。
在记忆里过去变成了此刻。
曾经的我是我的所爱
但仅在梦中。
此刻折磨着我的渴望
不来自我,也不来自苏醒的过去,
而来自在我体内
居住的失明者。
只有这一刹是我的知己。
我的记忆是虚无,我感到
我是谁和我曾经是谁
是两个对抗的梦境。

1930
Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

283

帖子

849

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2010-3-10 09:28 | 只看该作者
喜欢佩索阿,喜欢他所有的诗歌。感谢牧牧
http://blog.sina.com.cn/lydia815
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-27 11:17

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表