查看: 1542|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[求助]我想找恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。

 关闭 [复制链接]

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-12-7 16:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[求助]我想找恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。
很急哦,快帮帮忙哦,要交论文了!~~~

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
 楼主| 发表于 2005-12-7 16:30 | 只看该作者
最近系里的领导有一点心理问题。
不说考试时间,光让准备。
没事,我需要的只是比别人出众而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2005-12-7 18:29 | 只看该作者
本来是阅读权限要30的~看你这么急,破例发出来吧

第 三 章

如果有盛开的玫瑰吐芬芳,
谁不想采下几朵戴在襟上?
如果端详了美人妩媚玉貌,
谁又能甘心情愿自认衰老?
如果望见了荣誉之星升起,
谁不想爬上高山眺望云端?
哈洛尔德因此又跌进漩涡,
随着纷繁人群把时光消磨,
只是志趣比早年高洁许多。
可是不久后他便幡然醒悟,
自己最不适合与他人为伍。
真是志趣各异,格格不入,
不肯人云亦云又我行我素。
决不让反对意见控制思路,
灵魂只被自己的思想说服。
内心极孤独却又骄傲万分,
形影相吊也不愿俯就他人,
甘愿远离喧嚣去独自生存。
自招奔波的人又开始流浪,
他毫无希望,也少了悲伤。

他洞察了自己生活的空虚,
而世间的苦难也已经遍尝,
所以不再因为失望而忧虑,
失望之余还感到几分欣喜,
这样的心情也许不可思议。
恰如航船触礁后即将沉沦,
水手们听天由命举杯狂饮。
哈洛尔德驻步白骨堆积处,
滑铁卢,法兰西帝国陵墓。
片刻间命运之神索回赠礼,
使赫赫威名化作烟云虚无。
苍鹰到此处翱翔到最高空,
随即被盟国飞箭射穿前胸,
它用滴血利爪把地面抓烂,
一生的雄心大志全部落空,
戴上了世界刚挣脱的枷锁。
天网恢恢,高卢戴上羁绊,
但世界自由能否胜过从前?
究竟是各国联合打败一人,
还是该让帝王们接受教训?
难道让罪恶的奴隶制还阳,
成为开明时代的崇拜偶像?
打败了狮子又向豺狼朝礼,

我们应当向皇帝卑躬屈膝?
不!先估价效果后赞颂胜利!
攀登上峰巅的人将全看到,
山顶多被云雾和白雪笼罩。
谁要征服或凌驾人类之上,
必然蔑视失败者憎恨不满。
上方有荣誉的太阳放光芒,
脚底下拜伏着大地和海洋,
四周却只有一片岩石冰凉,
赤裸的头颅受到风雨威胁,
一番辛苦的收获不过这些。
此话且休题;真正的智慧,
是让世界保持原有的韵味。
慈母般的大自然用其妙手,
把莱茵河装点得何其俊秀!
哈洛尔德看到了鬼斧神工,
各种美丽的景观相互交融:
田野、岩石、果实、葡萄、
溪流、幽谷、山峦、树丛,
古旧城堡的围墙爬满青藤。
多少次战事摧残你的两岸,
它们及胜者荣誉已如烟云。

当年血腥的尸体堆积如山,
如今死难者坟冢不复可见。
你用流水冲掉往昔的血液,
所有遗迹似乎都不可追寻。
河水在跳跃的阳光下闪耀,
粼粼波浪仿佛要带走一切,
却未消除心头梦魇般记忆
阿尔卑斯山,自然的宫殿,
白雪皑皑的峰顶耸入云端。
宛如众多高大无比的墙垣,
将造物主的宝座置于广寒。
冰川在这里崩裂而凝结成,
冰雪之声胜过那隆隆雷鸣。
雄伟磅礴的气势汇集一身,
显示出大地如何穿透苍穹,
脚下皆是何其渺小的生灵。
举目仰视这盖世险峰之间,
另有一处值得纪念的地点;
光荣卫国者的战场莫拉特!
虽然战败者遗骸枕藉凄惨,
但不必为战胜者行为赧颜。
勃艮第公爵不埋部下尸首,
成堆白骨化为永久的纪念。

无墓亡灵游荡在黄泉路上,
没有栖身之处,悲声哀怨。
勒芒湖啊!你澄澈、宁静,
与我住过的人世相异迥然。
你似乎在默默地告诫着我,
弃尘世烦恼而求纯净之泉。
平静的风帆如同翅翼无声,
翩翩带我脱离困惑的心境。
我曾爱过海洋的白浪滔天,
你好像是姐姐的轻声责备,
何以那般喜欢风暴的危险。
此时涌起了心底无限感触,
孤寂之中者其实最不孤独。
真谛穿越了我们自身存在,
渗入又升华自我而化为音符,
它正是音乐的灵魂和源泉,
使人明瞭什么是永恒和谐,
犹如阿芙罗狄特神奇腰带
万物一缠上它就变得美丽,
无形死神也不能滥施法力。
我没爱过这人世,它也不爱我,
它的腐臭气息,我从未赞颂过;

也不曾屈膝膜拜它的各种偶像;
没有强作欢颜,也不高声叫嚷;
决不随波逐流,更不趋附权贵,
世人不能把我看作他们的同类。
我虽厕身其中,思想迥然不同,
不甘磨钝自己头脑,听任沉沦,
不愿接受本不属于自己的思想。
我没爱过这人世,它也不爱我,
让我们分道扬镳,如大度敌手。
虽未目睹,我相信许多事存在,
世界上的希望决不是海市蜃楼。
相信有真正的美德和仁慈心肠,
有人不肯编织陷害弱者的罗网。
表里一致的人确有,虽然不多,
相信有人真正为他人深深悲伤,
善良并非空话,幸福不是梦想。
第 四 章
我站在威尼斯的叹息桥上,
一边是宫殿,一边是牢房。
举目看建筑物从水中升起,
像魔术师挥杖变出的奇迹。
千年岁月的翅膀把我拥抱,

垂死的荣誉向着过去微笑。
忆往昔多少藩邦远远仰望,
威尼斯用大理石建的高房,
带翼雄狮傲踞于百岛之上。
她像海上大母神露出洋面,
仪态万方的形象时隐时现,
头上戴着一顶荣耀的城冠,
掌管着大海上的风云变幻。
各国贡品是她女儿们嫁妆,
富庶的东方把红宝与绿玉,
不断地泼撒在她的膝盖上。
她身穿紫袍飨宴四方君主,
来宾感恩戴德,受宠若惊。
像多少琉璃塑像都被打碎,
多少代总督早已化作尘灰,
只有他们居住的宏宅华邸,
显示当年震慑四方的权威。
如今权杖折断,宝剑生锈,
一切皆落入了外国佬之手。
空荡的大厅,冷落的街巷,
提醒威尼斯谁是她的主人,
使美丽城市罩上一片阴云。

亚诺河邀我们到白城脚下,
这里是伊特鲁里亚的雅典①,
美丽的建筑有更柔和风范。
她盛产五谷、醇酒和油脂,
富饶之神高擎丰盛的角杯,
笑逐颜开把丰足生活赞叹。
在群山环抱中的亚诺河上,
曾经诞生繁荣的近代商业,
湮灭的学术复活迎接曙光。
一个石雕的女神流露爱情,
她的四周漾溢着美的气氛。
观赏她的芳容便飘然欲仙,
天堂的惟幕仿佛拉开一半。
伫立在大殿中我们领悟到,
一切实体皆必然化为乌有,
惟有心灵方可以巧夺天工。
崇拜偶像的古人令人起敬,
他们竟能塑造如此的神明。
在圣塔克罗塞教堂墓地里,
埋着使教堂更神圣的尸骨,
他们本身就是不朽的遗物;

①指弗罗伦萨城。

虽然这里只有历史的陈迹,
也无非是巨匠的灰烬而已。
米开朗基罗和阿尔费埃里,
爱星辰的伽利略及其苦难,
都被安葬在这块净土之中;
马基雅弗利也在此处长眠。
那里安葬着三位文学大师:
但丁、彼德拉克和薄伽丘——
撰出百篇爱情故事的高手。
他们不同于我们凡夫俗子,
无论是生前还是化作灰土。
伟人既已辞世而长眠他乡,
故国为什么这般无动于衷?
难道没有大理石为之造像?
难道他们不是佛罗论萨人?
罗马!我的国土,梦中的城!
你是湮灭帝国孤独的母亲,
心灵寂寞的孩子向往着你,
压抑住胸膛中难消的苦闷。
我们的痛苦不幸何足挂齿,
请君看杉柏树上枭鸟悲啼,
踯躅于坍塌殿堂上的阶梯。
我们的烦恼不过一日罪孽,

脚下踩着一个毁灭的世界。
光荣之城!你有三百次胜利,
还有那一日,布鲁图用匕首
战胜恺撒利剑而赢得荣誉。
维吉尔赋诗,西塞罗雄辩,
李维描出动人的历史画卷。
这些杰作至今仍脍炙人口,
其余的一切完全化为乌有。
可惜我们永远也不会看到,
自由罗马神采奕奕的当年。
人类所有故事阐明一个道理,
兴亡盛衰无非是往事循环:
自由—— 光荣—— 光荣消亡,
富庶—— 腐败—— 终于野蛮。
历史的典籍固然浩如烟海,
但只有一页是最重要记载:
一朝暴君搜敛尽天下珍宝,
终日纸醉金述,声色犬马,
王朝的末日也就随之到来。
然而让我们大胆地思索吧,
放弃思索权便是放弃理智。
思维是我们最后的避难地,

无论如何它属于我们自己。
虽然从出生时起,这神圣
的机能便受到束缚和折磨,
只能在黑暗之中慢慢发育。
时间和知识终能治愈盲目,
真理的光芒照亮纯洁心田。
啊,时光!你为死者美容,
装饰废虚,安抚受伤心灵。
时光!你纠正错误的论断,
又把世间真理与爱情检验。
你是贤哲,他人只会诡辩,
你的判断可谓是丝毫不爽,
只不过显然稍稍有所迟延。
时光!我向你高举起双手,
用眼睛、用心灵向你祈求!
我的朝圣者已达到目的地,
我必须与他分手,再会吧!
他和我的任务都即将完成,
让我们再看一次大海美景。
地中海容貌映入我们眼中,
从阿尔班山看到那片水域,
—— 我们少年时代的朋友。
上次与它在直布罗陀相逢,

追随它的波浪到攸辛尼海。
我已完成工作,停止吟唱,
主题消失,只有回声绕梁。
冗长的梦境确乎应当中止,
彻夜的灯光理应不再点燃。
凡已写的无须再进行改动,
只是遗憾没能写得更成功。
今天的我已不是过去的我,
眼着疾飞的幻影更加缥缈,
心中晃动的灵火已经幽暗。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-11 22:31

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表