|
《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 東岐明 譯
〈婚姻第三〉 3. Marriage
※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:
amidha.yang@msa.hinet.net 東岐明
◎婚姻第三
那時,阿宓特拉又再發言,說:『師主!婚姻又是什麼呢?』
而他回答說:
『你們一同受命而來[1],而後應當永遠共守[2]。
當死亡白翼揚散你們一生之際[3],你們應當一起共守。
恆久永遠啊!甚至在神主的靜寂紀念裏[4],你們也應一起共守。
但使你們的緊密相依有所留白,且讓天風在你們之間飛舞。
彼此相愛,但別造就情愛鎖鏈:
寧可讓它是漫流動人的情海潮濤[5],介乎你們心魂岸濱之間。
注滿彼此杯盞,但別唯獨飲用一杯。
彼此分享麵包,但別只吃相同一塊。
歌舞同歡,但讓你們各自獨立。
正如琵琶絃線,雖在同一樂音中舞動,卻仍是各自獨立。
獻出你們倆心[6],卻非納入彼此看管。
因為只有生命祂手[7],方能包納你們倆心。
佇立共守,但不要太過依偎。
猶如那神廟樑柱各自分立,又如那橡柏不會生長在彼此樹蔭。』
《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 終
【譯註】
[1] Bear 原意為“承擔”或“攜帶運送”,也常引申為“生育”─意謂“承擔與帶來”
孩子。此處 born 不可譯作“誕生”,因為文中乃是意謂婚姻雙方乃是一起被帶來
,不僅是誕生而已,所以譯作“受命而來”。
[2] Together, togetherness 在此文中為了流暢美感,而譯以“一起”、“共守”、
“相依”、“依偎”、或是混用,視上下文情況而定。
[3] 此句指老死,及其後全句也就是“願能白首偕老”之意。
[4] The silent memory of God 的字面是指“神的靜寂紀念”,也就是隱喻墓地。
全句是暗指死後也應同葬共守。
[5] a moving sea 在此含有兩義,一是流動的浪潮,二是感動人心的似海深情。
所以混譯而成“漫流動人的情海潮濤”。
[6] give your hearts 應譯為“贈出你們的心”,但此譯修辭不美,故修飾為“贈出
你們倆心”。雖然紀伯倫的伊斯蘭教傳統會有一夫四妻的婚姻,但因為婚姻是建立
在夫妻的一對一關係上,即使是一夫四妻,也還是經由夫妻關係建立,而非群體關
係建立─畢竟不是妻妾結婚─,所以“倆”的譯詞,在此仍是符合原意。
[7] the hand of Life ,因為 Life 採大寫,賦予“生命”此詞特殊意涵,故譯為
“生命祂手”。
-----------------------------------------------
《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran 东岐明 译
〈婚姻第三〉 3. Marriage
※此篇译文可供网上自由转载,也可供印出自阅,转载引用需注明出处:
http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
若要印刷译文在书刊上,需先征求译者同意,请联络:
amidha.yang@msa.hinet.net 东岐明
◎婚姻第三
那时,阿宓特拉又再发言,说:‘师主!婚姻又是什么呢?’
而他回答说:
‘你们一同受命而来[1],而后应当永远共守[2]。
当死亡白翼扬散你们一生之际[3],你们应当一起共守。
恒久永远啊!甚至在神主的静寂纪念里[4],你们也应一起共守。
但使你们的紧密相依有所留白,且让天风在你们之间飞舞。
彼此相爱,但别造就情爱锁链:
宁可让它是漫流动人的情海潮涛[5],介乎你们心魂岸滨之间。
注满彼此杯盏,但别唯独饮用一杯。
彼此分享面包,但别只吃相同一块。
歌舞同欢,但让你们各自独立。
正如琵琶絃线,虽在同一乐音中舞动,却仍是各自独立。
献出你们俩心[6],却非纳入彼此看管。
因为只有生命祂手[7],方能包纳你们俩心。
伫立共守,但不要太过依偎。
犹如那神庙梁柱各自分立,又如那橡柏不会生长在彼此树荫。’
《先知》The Prophet 〈婚姻第三〉 终
【译注】
[1] Bear 原意为“承担”或“携带运送”,也常引申为“生育”─意谓“承担与带来”
孩子。此处 born 不可译作“诞生”,因为文中乃是意谓婚姻双方乃是一起被带来
,不仅是诞生而已,所以译作“受命而来”。
[2] Together, togetherness 在此文中为了流畅美感,而译以“一起”、“共守”、
“相依”、“依偎”、或是混用,视上下文情况而定。
[3] 此句指老死,及其后全句也就是“愿能白首偕老”之意。
[4] The silent memory of God 的字面是指“神的静寂纪念”,也就是隐喻墓地。
全句是暗指死后也应同葬共守。
[5] a moving sea 在此含有两义,一是流动的浪潮,二是感动人心的似海深情。
所以混译而成“漫流动人的情海潮涛”。
[6] give your hearts 应译为“赠出你们的心”,但此译修辞不美,故修饰为“赠出
你们俩心”。虽然纪伯伦的伊斯兰教传统会有一夫四妻的婚姻,但因为婚姻是建立
在夫妻的一对一关系上,即使是一夫四妻,也还是经由夫妻关系建立,而非群体关
系建立─毕竟不是妻妾结婚─,所以“俩”的译词,在此仍是符合原意。
[7] the hand of Life ,因为 Life 采大写,赋予“生命”此词特殊意涵,故译为
“生命祂手”。
-------------------------------------------------------------------------
MARRIAGE
Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
And he answered saying: You were born together, and together you shall be for evermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another, but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. |
|