请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 2619|回复: 0

《战争与和平》译本的区别

[复制链接]

1

精华

11

帖子

62

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

发表于 2011-3-14 22:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
《战争与和平》译本的区别
第三卷第三部第七章
刘辽逸:她经常为嫉妒自己的女儿而烦恼,而现在所嫉妒的事情是公爵夫人最关心的事情,她就无法容忍了。(人文《托尔斯泰全集》第3085页)
盛震江:她经常为嫉妒自己的女儿而苦恼,而现在嫉妒的对象是公爵夫人最为关切的事情,她不能容忍这一想法。
高植:她不断的因为嫉妒自己的女儿而苦恼,如今嫉妒的对象是公爵夫人心里最为关切的对象,他想到这件事便不能安心了。(上译第1189页)
张捷:她常常因嫉妒自己的女儿而苦恼,而现在嫉妒的对象是公爵夫人的一位好朋友,她就更无法容忍了。(译林《战争与和平》第1119页)
草婴:她经常妒忌女儿,如今妒忌对象又是她公爵夫人的一位知己,她更无法罢休。(上海文艺《战争与和平》第1204页)
第二句话究竟是说的人还是事,几种译法就不相同,第一、二、种指的事,第三种不明确,第四、五种指是人,总的来看,我虽然没看过原文,但第一、二种译法更说得通。有懂得原文的比较一下究竟是哪个意思。
通过比较五种版本,我认为,盛译和高译较早,有点不符合现在人的阅读习惯,尤其是盛译较差;张捷的准确性较好,但上面这个句子就不敢肯定,草婴的准确性不如张捷,文学性不如刘辽逸,个人觉得刘辽逸的译本最好,虽然也稍偏老一点。我觉得排名应该是刘、张、草、高、盛。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2018-6-18 14:06

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表