|
有个中英对照本,收录柯文出版社/伊犁人民出版社的那套"英语大书虫世界文学名著文库"里.中文用的是王维克的译本,英译没标明译者,但实际上用的是美国著名诗人朗费罗(Longfellow)的译本(网上很容易找到这个英译本).这个英汉对照本没有注释,所以比较可惜。如果第一次读的话还是看带注释的版本比较好.
目前我完整读过的只有上海译文出版社的朱维基译本.关于这个译本,就贴我以前写的一段评论供你参考吧:"从译文可以感受到译者是比较谨慎求实的(估计他采用的英译本也是这样),缺点是缺少起伏变化,有时候会觉得有点呆板。但总体上我还是比较欣赏这个译本,它的用词考究典雅,顿数整齐,但不强求压韵(事实上他不怎么压韵,主要是靠整齐的顿数来制造诗的效果);而且由于它的严谨和齐整,确实比较符合《神曲》庄严的气象,某些地方确实能震撼人心。朱最成功的地方在于,不动声色、不知不觉地打动你。而且用整齐的顿数复制原文的音步,效果与散文、自由诗体是截然不同。虽然没有原文的韵式,但仍可感受到一点贯穿一气的气象。此外朱译注释详略得当,这点我比较欣赏。不足之处,就是由于译文年代就早,译名和现在通用的不同,给阅读带来较大不便。"
其他译本没怎么看过,也就不多说什么了。如果要我选,我可能会考虑以下两个:
1。人民文学出版社田德望的译本口碑也很好,是直接从意大利文翻译过来的,注释也很详尽。
2。台湾九歌出版社黄国彬的译本,在台湾似乎也颇得好评,也是直接从意大利文翻译过来的,而且按原文三韵句译出的,如果弄得到也不妨一试.
关于这两个译本,你可以参看本版的相关帖子。
[ 本帖最后由 于 2006-3-18 00:53 编辑 ] |
|