查看: 4661|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

《神曲》有没有中英对照的版本呢?或者中意对照?

[复制链接]

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-17 18:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如果没有,哪个版本较好?好想好想仔细阅读阅读

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-3-17 18:19 | 只看该作者
我觉得咱们应该弄一个,也挺简单的,就是把中英意三文结合起来。
Hermes以前推荐过:

http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=3074
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=2974
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2006-3-18 00:43 | 只看该作者
有个中英对照本,收录柯文出版社/伊犁人民出版社的那套"英语大书虫世界文学名著文库"里.中文用的是王维克的译本,英译没标明译者,但实际上用的是美国著名诗人朗费罗(Longfellow)的译本(网上很容易找到这个英译本).这个英汉对照本没有注释,所以比较可惜。如果第一次读的话还是看带注释的版本比较好.

目前我完整读过的只有上海译文出版社的朱维基译本.关于这个译本,就贴我以前写的一段评论供你参考吧:"从译文可以感受到译者是比较谨慎求实的(估计他采用的英译本也是这样),缺点是缺少起伏变化,有时候会觉得有点呆板。但总体上我还是比较欣赏这个译本,它的用词考究典雅,顿数整齐,但不强求压韵(事实上他不怎么压韵,主要是靠整齐的顿数来制造诗的效果);而且由于它的严谨和齐整,确实比较符合《神曲》庄严的气象,某些地方确实能震撼人心。朱最成功的地方在于,不动声色、不知不觉地打动你。而且用整齐的顿数复制原文的音步,效果与散文、自由诗体是截然不同。虽然没有原文的韵式,但仍可感受到一点贯穿一气的气象。此外朱译注释详略得当,这点我比较欣赏。不足之处,就是由于译文年代就早,译名和现在通用的不同,给阅读带来较大不便。"

其他译本没怎么看过,也就不多说什么了。如果要我选,我可能会考虑以下两个:
1。人民文学出版社田德望的译本口碑也很好,是直接从意大利文翻译过来的,注释也很详尽。
2。台湾九歌出版社黄国彬的译本,在台湾似乎也颇得好评,也是直接从意大利文翻译过来的,而且按原文三韵句译出的,如果弄得到也不妨一试.
关于这两个译本,你可以参看本版的相关帖子。

[ 本帖最后由  于 2006-3-18 00:53 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
 楼主| 发表于 2006-3-24 16:57 | 只看该作者
谢谢。
     已经买了,王维克的,没其他版本了
     看了序诗 觉得还不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2006-3-24 18:40 | 只看该作者
原帖由 fairlie 于 2006-3-24 16:57 发表
谢谢。
     已经买了,王维克的,没其他版本了
     看了序诗 觉得还不错


又是王维克..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-11-22 20:15

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表