查看: 3992|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

请问大家对黄杲炘先生译诗的评价如何?

[复制链接]

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-6-11 17:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
如题,请大家踊跃发表个人看法。谢谢。
谦卑。

0

精华

57

帖子

208

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
发表于 2013-6-12 18:42 | 只看该作者
没有看过他翻译的诗,所以无法评价。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
 楼主| 发表于 2013-6-12 20:03 | 只看该作者
我再打上来给您看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
 楼主| 发表于 2013-6-13 18:15 | 只看该作者
【论坛刚好有他的译诗,拷贝于下】

西风颂(1819) 雪莱
                    
       1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

       2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!

       3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、
枝叶中没有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!

       4

我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。

       5

让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
           黄杲忻译


 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
 又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大利诗体影响。
 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火山区。
 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化的风对之也有影响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
 楼主| 发表于 2013-6-30 19:56 | 只看该作者
其实我不怎么欣赏黄先生的译笔,不能说他是个不负责任的译者,相反,看过他好些关于翻译的文章,在在令我感受得到,他对翻译工作的热爱与谨慎。可惜,他还是有所不足,不足于他的译笔总是缺乏诗意。他形式韵律甚至顿什么都照顾到了,但就是照顾不到最重要的诗意。如果说一些诗,他翻来,大家觉得很好啊,很有诗意,那很可能是因为原诗太强了,就算译者翻走了些,美还是会透出来。事实上,黄的译诗,不仅文采不佳,就是他最拿手的音韵追仿,也往往落入“因形害义”的陷阱——因为他压的韵往往不自然。另外,原诗十个音节,翻译过来也十个汉字,当然可喜,但如果译得读起来怪怪的,也是失职的表现。译诗时,遵从原诗的形式韵律等等,是件值得敬佩的事,不过要是做不来,还是可以不妨放宽一些的吧,比如,一三行要押韵,译者没办法,那就放弃好了。其他行再追就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2013-12-4 14:40 来自手机 | 只看该作者
译笔大气,用词古雅,但却多少有些执于形式的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 19:05

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表