查看: 1996|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

抵制译文腔,从我做起!

[复制链接]

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-12-24 01:53 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
RT
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
 楼主| 发表于 2013-12-25 00:17 | 显示全部楼层
八和九生 发表于 2013-12-24 14:27
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻 ...

个人觉得语言表达需要简洁明了,通俗易懂,一句话也是需要减肥的,但不能减掉重要的地方
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
 楼主| 发表于 2013-12-25 00:21 | 显示全部楼层
八和九生 发表于 2013-12-24 14:27
我以前和牧人讨论过这个问题,翻译腔其实也是个伪命题。连莫言这样的人都会被人用大篇幅指责他的作品充满翻 ...

还有就是……译文腔在翻译作品里当然是不可避免的!我说的是有些人自己写东西也会用译文腔,很多人!
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
 楼主| 发表于 2013-12-25 00:43 | 显示全部楼层

呃……可以百度“什么是翻译腔”
只是想知道有没有新的见解,我是没有啦。

点评

不论怎样,沟通才是语言的本质。就像前面啊彭所说的,所谓的“翻译腔”大多都是因为功力不够所致的,当然还存在着作者或译者自身的态度问题。共勉之。  详情 回复 发表于 2013-12-27 20:01
在永恒的孤独里,真理就像一瓶毒药。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-21 02:09

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表