查看: 36221|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

你认为翻译家应该忠于原文还是可以有所发挥?

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
#
发表于 2006-4-30 08:25 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
这个是翻译界迟迟未有定论的一个话题哟~~我个人认为有所发挥是有利于作品发展的~~
单选投票, 共有 53 人参与投票
66.18% (45)
33.82% (23)
您所在的用户组没有投票权限
Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

145

帖子

454

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

54#
发表于 2015-5-14 07:24 来自手机 | 只看该作者
信达雅^_^
回复

使用道具 举报

0

精华

75

帖子

247

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

53#
发表于 2013-12-5 11:40 | 只看该作者
折中吧。有时候由于文化背景不同,个别句子过于忠于原文,反而使人难以理解了呢。
最有力的搏击是宁静中的强悍
回复

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

52#
发表于 2013-12-4 15:33 来自手机 | 只看该作者
由于文化的不同死忠于原文便会让人读起来费解,再创造式的发挥则会出现类于“子非鱼”的会不会曲解的问题。于是我可耻的选择折中了。
回复

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

51#
发表于 2013-5-21 19:07 | 只看该作者
泰比斯 发表于 2012-2-19 02:40
所谓翻译,就是原作者用中文写出同一部作品。

发表了这看法后,才发现傅雷先生说过类似的话,确实不是抄袭,只能说想法雷同吧。
谦卑。
回复

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

50#
发表于 2013-1-17 15:00 | 只看该作者
我觉得应该忠于原文,如果翻译家有想法应该自己着手创作
回复

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

49#
发表于 2012-2-19 02:40 | 只看该作者
所谓翻译,就是原作者用中文写出同一部作品。
谦卑。
回复

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

48#
发表于 2010-12-28 09:18 | 只看该作者
不忠于原文人家不给稿费啊,啊啊啊。啊啊,唉,,,
回复

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

47#
发表于 2010-7-27 10:51 | 只看该作者
首先得对作者负责吧——这也是翻译者对读者的负责
然后才能谈发挥
不然不是借树开花借腹生子嘛

也许放弃某些出彩的译法非常可惜,不过没办法,这就是翻译,再创作也是有严格限制的
回复

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

46#
发表于 2009-3-12 11:21 | 只看该作者
要看翻译者对原著的理解程度了,如果未能深入到一定层次的话,最好还是忠于原文,否则很可能会引入岐途,最终反而曲解了原文。
实际上,能够忠于原文已经很不容易了,很多翻译者,要么是对外文的了解不够,要么是对中文的了解不够,翻译出来的东西往往差强人意,甚至需要阅读者透过他的译文去揣摩原文的真实意思。
回复

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

45#
发表于 2009-3-10 17:20 | 只看该作者
完全忠于原文是永远不可能的。两种语言的思维模式的不同印证了这一点。只要在不影响原文“意”的前提下,对“境”做一些加工是必要的。这既是对读者的尊重,也是对原作者的尊重。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 18:29

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表