查看: 4976|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

荷马《献给德墨特尔的颂歌》

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-5-11 17:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
献给德墨特尔的颂歌
(HYMN TO DEMETER)


[这首荷马风格的颂歌,约作于公元前七世纪,此后几个世纪一直被视作厄琉西斯秘仪的颂歌典范。颂歌的作者不详,也有人把它归于荷马名下。本文主要依据Hugh G. Evelyn-White的英译本翻译,并参考了Gregory Nagy的英译本。]

我开始歌唱美发的德墨特尔,威严的女神——她和她美踝的女儿,她被埃多纽斯(Aidoneus)[即哈迪斯(Hades)]劫走,无所不见的鸣雷者宙斯把她给了他。远离德墨特尔,金剑和甘美果实之女神,她[珀尔塞福涅]正与海洋之神腰带低束的女儿嬉戏,在柔软的草地上采撷鲜花,玫瑰、藏红花和美丽的紫罗兰,还有鸢尾、风信子和水仙,大地[盖娅]根据宙斯的意愿而长出它们,为了诱捕那如花的少女,以取悦那众客之主[哈得斯],——那[水仙]是一朵美绝的、光辉灿烂的鲜花。无论是不朽的诸神还是有死的凡人,目睹这样的事都会感到敬畏:从它的根部长出成百朵花,闻起来最是馥郁芳香,所以高高在上的广阔天宇、整个大地和海洋的咸涩波浪都因此发出欢声笑语。那少女惊奇不已,伸出双手要去摘那可爱的玩物;但是道路宽广的大地在尼撒{Nysa}平原上裂开,那神主,众客之主,骑着他不朽的神驹一跃而出,掠过她头顶——他是克罗诺斯(Cronos)之子,有众多名字。

他强行把她抓到他金色的车辇上,把恸哭的她带走。于是她用尖锐的声音呼叫,向她的父亲求救,他是克罗诺斯之子,至高无上,卓绝无比。但是没有人,无论是不死的诸神还是有死的凡人,听到她的声音,连负载累累果实的橄榄树也听不到:只有心地温和的赫卡特(Hecate),她戴着闪亮头巾,是珀耳塞斯(Persaeus)的女儿,——在她的洞穴里听到少女的呼声;还有赫利俄斯(Helios)主人,海披里安(Hyperion)的光辉的儿子,也听到了,在她对他的父亲,克罗诺斯之子呼叫的时候。但他远离众神,孑然独坐在有许多祷告的庙宇里,接受有死的凡人的美好祭品。所以他,克罗诺斯之子,有众多名字,众人的统治者和众客之主,带着她坐上不朽的战车离开了宙斯——尽管她是他兄弟的孩子,且心里极不情愿。

[第33行]而只要她,这位女神,还能看见大地和繁星密布的天空,看见鱼儿麇集的水流汹涌的大海和太阳的光线,仍盼望着看见她亲爱的母亲和永恒的神族,只要希望平复了她巨大心灵里的所有忧虑……山峦之巅和海洋深处回响着她不朽的声音:而她威严的母亲听到她的呼喊。

辛酸痛楚使她揪心,她用玉手撕碎覆盖在她神圣秀发上的头巾:把深黑的长袍从双肩上扯下来,急急起行,犹如一只野鸟,掠过坚实的大地和驯服的大海,寻觅她的雏儿。但没人会告诉她真相,无论是神祗还是有死的凡人,或是预兆的鸟都不会带给她真实的消息。其后的九天里,威严的德奥[(Deo),即德墨特尔]手持燃烧的火炬,游遍世界,伤心欲绝,以至不肯品尝神食和甜蜜的玉液琼浆,也不肯用清水沐浴。但当第十个灿烂的黎明来临,赫卡特手持火炬来拜访她,对她如此说,透露消息:

“威严的德墨特尔,季节的捎带者和美好礼物的赐予者,是哪个天神或有死的凡人掳去珀尔塞福涅(Persephone),用悲伤刺穿你高贵的心?因为我听到她的叫声,却没看到那它是什么东西。但我马上过来把一切如实告知你。”

[第59行]赫卡特这样说完。美发的瑞娅(Rhea)的女儿并没有回答,却急忙跟她前往,手持燃烧的火炬。她们来到赫利俄斯那里,他是诸神和凡人的看守者,站在他的骏马前:光辉的女神询问他道:“赫利俄斯,你至少应当尊重我这样的女神,如果我曾以我的言辞或行为取悦你的心灵和精神。我听到浩瀚太空传来我亲生女儿的尖叫,她是我孕育的甜美幼芽,生得可爱宜人,她被强行掳去,尽管我没有亲见。但是你——你凭着光线从光辉的上层天宇俯视整个大地和海洋——请如实告知,我那亲爱的孩儿如何,若你在什么地方见到过她,是哪个神祗或有死的凡人用暴力把她掳去,违背她和我的意愿,尔后便逃之夭夭。”

她这样说完。海披里安的儿子回答她这样说:“威严的德墨特尔,美发瑞娅的女儿,我会告诉你真相;因为我很敬重你,同情你因你那美踝的女儿引起的悲痛。不死的诸神中没人应受到谴责,除了集云的宙斯,他把她送给哈得斯,她父亲的兄弟,作他的貌美的妻子。哈得斯将大声哭叫的她掳到他的战车上,下降到他迷雾密布的幽暗领地。然而,女神呵,止住你大声的悲叹吧,不要徒劳地发泄无边的愤怒:埃多纽斯(Aidoneus),那众人的统治者,在不死的诸神间他并非不适合做你孩子的丈夫,他是我们自己的兄弟,出自同样的先祖:而且他还得着这样的荣誉,从最初分割的遗产中得到了第三份,被指定为他居住其间的那些人们的主人。”

他这样说完,呼唤他的骏马:在他的叱责下它们快速转动迅捷的战车前行,犹如长翼的飞鸟。

[第90行]但她的悲痛却愈来愈深,心灵变得残忍,自此她对克罗诺斯的乌云密布的儿子心怀怨恨,总是避开诸神的聚会,避开高耸的奥林波斯山。她来到人类的城镇和富饶的田地里,改变了自己的容貌,生活了很长的时日。见到她的男人或腰带低束的女人,没有一个认出她来,直到她来到明智的克勒俄斯(Celeus)的住所,他是芳香馥郁的厄琉西斯的主人。她高贵的心里充满着恼怨,坐在处女井旁(那里的妇女常到这里汲水),上方一棵橄榄树投下一片阴凉。她如同一个老妪,不能再生儿育女,不能再享受喜戴花环的阿芙罗狄特的礼物,如同决断公义的国王的孩子的保姆,或是他们回响的宫殿的看护人。在那里克勒俄斯的女儿们和厄琉西斯之子看见她,那时她们正要来汲那易汲的井水,装在青铜水罐里,送到她们高贵的父亲的屋里:他们总共是四个人,看起来如同正处于花季的女神般,卡里狄丝(Callidice)、克勒斯蒂丝(Cleisidice)、可爱的德墨(Demo)和他们中最年长的卡里托厄{Callithoe}。她们不能辨认出她,——因为凡人不易洞悉神祗——但她们站在她身旁,说出有翼飞翔的话语:

“你是谁,从哪里来,老婆婆,老人中的长者?为什么你远离城邦,不走近这些房屋?在那阴凉的大厅里有与你年龄相仿的妇人和另一些更年轻的;他们会用言语和行为欢迎你。”

[第118行]她们这样说,女神中的王后答道:“亲爱的孩子们,无论你们是什么人间的女子,我将把我的故事讲给你们听;因为我对你们的提问讲实话并非不合适。我的名字叫多索(Doso),那是我高贵的母亲取的。我从克里特(Crete)而来,如今越过大海宽阔的脊背,——并非自愿,而是海盗们用暴力把我劫持,违背了我的心愿。后来他们把迅捷的船开进托里库斯(Thoricus)的港口,在这里女人们在岸边登陆,集聚成群,男人也是如此,于是他们在船尾缆索边开始准备做饭。但我的心并不渴望那美味的食物,于是我秘密地穿过那幽暗的国土,从我的主人们那里逃走,使他们不能不付一文就带我越过大海,用我去牟取利益。我就这样四处漫游,来到这里:我全然不知这是什么土地、上面住着些什么人。但愿所有住在奥林波斯山上的神赐给你们夫君,让你们能够生育孩子,正如父母们所渴望的。你们可怜可怜我吧,少女们,给我说清楚,亲爱的孩子们,我该到什么男人或女人的家里,高高兴兴地为他们工作,做像我这个年龄的女人所能胜任的事。我可以照料新生的婴儿,把他抱在怀里,或者看守房屋,或者为我的主人把精心建造的卧室的凹壁里的床铺好,或者教女人们手艺。”

女神这样说。待字闺中的少女卡里狄丝,克勒俄斯的女儿中形貌最姣美者,立即回答她这样说:

[第147行]“婆婆,无论诸神给予我们什么,我们凡人必得忍受,即使遭殃受难;因为他们比我们强大得多。现在让我清楚讲给你听,告诉你在这里手握大权,享受荣光的人们的名字,他们是这里的民众的首领,以智慧和真知护卫着我们的城邦的要塞:他们是明智的特里普托勒摩斯(Triptolemus)、狄奥克勒斯(Dioclus)、波里克伊纽斯(Polyxeinu)、无可指责的尤莫普斯(Eumolpus)、多里库斯(Dolichus)和我们自己的英勇的父亲。他们个个都有妻子在家打理家务,她们中任何一个看到你,绝不会把你赶出家门使你丢脸,相反她们会欢迎你,因为你确实宛若神明。但如果你愿意,就留在这里;我们将去我们父亲的房子,告诉梅塔内拉(Metaneira),我们腰带低束的母亲,将一切禀告她,她或许会让你来我们家里,而不是到别家的屋子后寻求。她有一个独子,最近才生下,正在我们精心建造的房子里被照看着,为这孩子曾作了许多的祷告:如果你能够抚养他直到他长大成人,我们的母亲为你的抚育将赠你的礼物,会使任何见到你的女人都立即嫉妒不已。”

她这样说,女神点头表示赞同。于是她们给闪亮的容器注满清水,欣然提走。她们很快来到她们父亲巍峨的宫殿里,立即把她们的所闻所见禀告母亲。于是她吩咐她们马上前往,邀请那陌生人来接受雇用,不论出多少工钱。犹如春日里鹿群或牛群,对牧草感到满意,沿着牧场跳跃着。她们就这样,把可爱的裙子的折层提起来,沿着有车辙的道路飞奔而去,秀发宛若一朵藏红花在她们的肩膀上飘流。她们在她们先前离开的路旁找到了那善良的女神,领她到她们父亲的宫殿。她走在后面,高贵的心里怀着忧伤,以面纱遮掩着脸,穿着一件深黑的长袍,盖住女神纤细的双脚。

[第184行]不久她们来到天育的克勒俄斯的宫殿,穿过柱廊,来到她们母亲身边,她正坐在精心建造的屋子的一根柱子旁,怀里抱着她的儿子,一株娇嫩的幼芽。少女们跑到她身边。女神跨过门槛:她的头撞到了门楣,门口顿时焕发天堂的光辉。于是敬畏、崇敬和苍白的恐惧攫住梅塔内拉,她从卧塌上起来,邀请德墨特尔坐下。但是德墨特尔,季节的捎带者和美好礼物的赐予者,并没有去坐那灿烂的卧塌,而是默默站着,美眸低垂,直到细心的伊安贝(Iambe)为她放上一张造工精美的凳子,并在上面铺上一层闪亮的羊毛。于是她坐下,用手掩着罩在脸上的面纱。因为悲伤,很久都坐着一言不发,也不用言语或手势跟任何人打招呼,不笑,不吃也不喝,只是一味思念她腰带低束的女儿,就这样憔悴下去,直到谨慎的伊安贝——她以后还将使她高兴——用妙语笑话打动了神圣的女神,使她开怀大笑。梅塔内拉往杯里倒满甜蜜的酒浆,递给她;但她拒绝了,说她依照律令不能喝红色的葡萄酒,却吩咐她们用大麦粉和水混上美好的薄荷给她饮用。梅塔内拉把这药水混好,递给她,正如她所吩咐的。因此伟大威严的德奥接受了它,以遵行圣餐典礼。

[第212行]然后装束美好的梅塔内拉首先开口说道:“我向你致意,夫人!因为我认为你并不是出生卑贱而是出生高贵之人;你的眼里透露出真正的尊贵和优雅,正如决断公义的国王的眼。我们凡人须忍受神给予的一切,即使心怀忧伤;因为我们的颈上已被套上轭。但是既然如今你来到这里,你会获得我能给予的一切:为我照顾这个孩子,那是诸神在我晚年时赐予的,超出我的期望,为此我曾作了许多祷告。如果你能抚养他直到他长大成人,我为你的抚育将赠你的酬礼,会使任何见到你的女人都立即嫉妒不已。”

于是美发的德墨特尔答道:“对于你,夫人,我也致以最大的敬意,愿诸神赐你美事!我会把孩子抱在怀里,如你所吩咐的,照顾好他。我以为,他决不会因为他的保姆的粗心大意而遭瘟病袭击或擦破皮:因为我知晓一种比伐木人更强大的咒语,而且知晓如何防范惨痛的巫术。”

她这样说着,用不朽的双手把孩子抱在馥郁的胸前:他的母亲心里感到喜悦。因此女神留在宫里照料德墨丰(Demophoon),明智的克勒俄斯杰出的儿子,他是装束美好的梅塔内拉所生。这个孩子像不朽的神一样渐渐长大,不是靠吃谷类或喂奶水:因为在白天,德墨特尔给他涂上神食,仿佛他是神的后裔,并且把他抱在胸前,朝他吁出甘美的气息。到了晚上,她就将他像一根闷烧的木头似的藏在火堆心里,不被他高贵的父母知道。但他们对此感到大为惊异:他的成长超出他的年龄,面孔宛如天神。她本会使他长生不老,若不是装束美好的梅塔内拉粗心大意,在晚上从她散发芬芳的卧室里窥视。她发出一声骇人的尖叫,拍击双腿,因为她为她的儿子感到担忧,心里发狂;她恸哭着,说出有翼飞翔的话语:

[第248行]“德墨丰!我儿!那陌生女人将你深埋在火里,给我带来不幸和莫大的悲痛。”

她这样说,流着泪。光辉的女神,头戴美丽花环的德墨特尔听到了,对她心生愤怒。她用不朽的双手从火里取去那高贵的儿子,他是梅塔内拉在宫殿里所生,超乎她的期望。她把他扔到地上,因为她心中愤怒无比。她即刻对装束美好的梅塔内拉说道:

“你们凡人是多么无知和愚钝呀,竟不能预见降临自己的命运是好还是坏。如今因你的粗心大意,已经铸成大错,不可挽回;我凭斯提克斯河(Styx),神誓的见证者起誓:我本要使你高贵的儿子在他所有的时日里都长生不老,赐予他长久不衰的荣誉,但如今他却无法逃脱死亡和命运。然而长久不败的荣誉仍将永远伴随他,因为他曾坐在我膝上,睡在我怀里。但每当季节轮回,当风华正茂,厄琉西斯的儿子们将持续不断在自己当中发动战争和可怕的争斗。看哪!我是享有荣誉的德墨特尔,是永恒诸神和有死凡人的最大的欢乐和恩惠。现但是在,让全体民众建起一座宏伟的庙宇,底下是一座大祭坛,建在卫城和它的陡峭的城墙脚下,卡里科鲁斯(Callichorus)上一座隆起的山丘上。我自己将亲自教给你们仪式,以后你们就可以虔诚地举行这些仪式,使我心灵喜悦。”

[第275行]这样说着,女神改变了她的身形和容颜,褪去衰老的外貌:她全身被美丽所包围,一股美妙的香气从她馥郁的长袍里飘送出来,从女神不朽的身体上发出一道光芒,辉耀远方,金色卷发从肩上披散开来,使得那坚固的宫殿充满光辉,犹如被闪电照亮。于是她走出宫殿。

梅塔内拉当即膝盖松弛无力,长久不发一言,忘了把晚生的儿子从地上抱起来。但他的姐姐们听到他让人心碎的悲号,从铺好的床上一跃而下:其中一个双臂抱起孩子,把他紧贴胸前,另一个重新生了火,第三个迈起娇柔的双腿,跑去把母亲从芬芳的房间里扶出来。她们聚在气喘吁吁的孩子周围,给他擦洗,柔情地拥抱他,但他的痛苦并没有缓和,因为现在抱着他的是技艺欠佳的保姆和侍女。

整夜她们都试着平抚那显赫的女神,因恐惧而发抖。但拂晓一到,她们就把那确切无疑的一切告诉权力广泛的克勒俄斯,正如头戴美丽花环的德墨特尔命令她们做的。于是克勒俄斯召集了众多的人,吩咐他们为美发的德墨特尔建造一座辉煌的庙宇和一座立在隆起的山丘上的祭坛。他们马上遵照他的吩咐,倾听他的声音,做他命令的事。至于那孩子,他长得宛若不朽的天神。

[第301行]当他们完成了建造工作,从劳作中脱身,每个人都回到自己家里。但金发的德墨特尔却留下来,坐在那里,远离所有受祝福的天神,因为对她腰带低束的女儿的思念而憔悴。于是她在养育万物的大地上造成了人类最可怕和残酷的一年:土地不能使种子发芽,因为头戴美丽花环的德墨特尔使它们藏而不露。公牛徒然在田里拉着弯曲的犁铧,许多洁白的大麦被投在地上却丝毫不起作用。她本会用残酷的饥荒毁灭了所有人类的种族,剥夺了住在奥林波斯山上的诸神享受礼物和祭品的显赫权力,若不是宙斯已察觉到,把这记在心里。他首先派遣金翼的伊里斯(Iris)去召唤美发的德墨特尔,有着美丽的形象。他这样发出命令,她遵从克罗诺斯密布乌云的儿子的吩咐,敏捷的双脚迅速跨越天空和大地间的空间。她来到馥郁芬芳的厄琉西斯,在她的庙宇里找到穿深黑长袍的德墨特尔,对她说出有翼飞翔的话语:

“德墨特尔,智慧无边的父亲宙斯,叫你去加入永恒的神族:那么我们走吧,不要让宙斯吩咐我的话得不到遵从。”

伊里斯这样说,恳求她。但德墨特尔的心没有被感动。于是父亲[宙斯]再次派出其他所有受祝福的永恒诸神:他们相继到来,呼唤她,拿出许多美好的礼物,只要她应允,无论她想在不死的诸神中选择什么权利都答应。但是没人能说服她的心灵和意志,她心里充满愤怒,顽固地拒绝他们的所有言辞:她已经发誓绝不踏足芬芳的奥林波斯山,也不让地里蹦出果实,直到她亲眼看见她美颊的女儿。

[第334行]当无所不见的鸣雷者宙斯听到这些,他派弑阿尔戈斯(Argus)的金仗神来到厄里布斯(Erebus),或许他可以用柔和的言辞说服哈得斯,领着贞洁的珀尔塞福涅穿过迷雾密布的幽域重见光明,加入诸神的行列,让她母亲亲眼看见她,消除怒气。赫尔墨斯遵从命令,离开奥林波斯的住所,赶紧跃下大地的隐蔽的幽域。他见到哈得斯主人正在宫殿里,坐在卧塌上,伴着他羞涩的配偶,她被幽禁在此,思念着母亲,念念不忘由于受祝福的诸神的意志落到她身上的难以承受的事。弑阿尔戈斯的强大的神走上前去,说道:

“黑发的哈得斯,死者的统治者,父亲宙斯吩咐我从厄里布斯带尊贵的珀尔塞福涅前往诸神的那里,让她母亲亲眼看见她,消除她对不朽诸神的可怖的愤怒;因为她正在谋划一件可怕的事情,通过把种子隐藏在地下毁灭大地养育的脆弱的人族,使不死诸神的荣耀归于终结。她一直怀着骇人的愤怒,不与诸神为伴,而是远远地坐在她芬芳的庙宇里,住在多石的厄琉西斯城的根据地。”

他这样说,埃多纽斯,死者的统治者,会心一笑,遵从王者宙斯的命令。他立即催促明智的珀尔塞福涅,说道:

[第360行]“去吧,珀尔塞福涅,到你穿深黑长袍的母亲身边,要对我心存善意:不要太过沮丧;在不死的诸神中我并非不适合做你的丈夫,因为我是父亲宙斯的兄弟。若你留在这里,你将统治所有住在这里、在这里活动的人,在不死的诸神中拥有最大的权利:那些胆敢欺骗你、不以祭品安抚你的威权,虔诚地举行仪式,献上合适的礼物的,日后必得永远受到惩罚。”

他这样说着,明智珀尔塞福涅心里充满欢乐,因喜悦而迫不及待地跳将起来。但他却暗地里让她吃下香甜的石榴籽,不想让她一直待在她穿深黑长袍的庄严的母亲身旁。于是埃多纽斯,众人的统治者公然备好他不死的神驹,把它们套在金色战车下,她登上战车,弑阿尔戈斯的强大的神抓住缰绳,高贵的双手驱赶它们朝前驶出大厅,马匹欣然急驰。他们很快就踏上漫长的路途,无论是大海或江河之水,还是是草木丰茂的峡谷,或是山岳的顶峰,都不能阻止不朽神驹的飞驰,它们往前,劈开上方深邃的苍穹。赫尔墨斯把它们带到头戴美丽花环的德墨特尔的住处,在她芬芳的庙宇前停下。

[第384行]当德墨特尔瞅见他们,她向前飞奔,如同一个酒神狂女,冲下幽林密布的山坡,珀尔塞福涅在对面,当她看见母亲甜蜜的双眸,便从战车和神驹上跳了下来,向她跑去,紧紧搂着她的脖子,拥抱她。但当德墨特尔仍双手抱着她高贵的孩子时,却突然心生疑虑,担心她中了圈套,因此她恐惧万分,不再抚爱她的女儿,立即问她道:“我的孩子,告诉我,你在地下确实没尝过任何食物?说出来,不要隐瞒什么东西,让我俩都知道。因为你若没有吃过,你将从心里不乐意的哈得斯那里回到我和你父亲身旁,他是克罗诺斯密布乌云的儿子,所有不死的诸神都尊敬他;但你若是尝了食物,你必得再次回到地下神秘之域,每年有三分之一的季节要住在那:只有三分之二的时间跟我和其他不死的诸神在一起。但当大地在春天开满各种芬芳的花朵时,你将再次走出阴森幽暗的国度,作为诸神和有死的凡人的奇迹。现在告诉我他如何劫持你到那阴森幽暗的国度,那强大的众客之主,用什么诡计诱骗了你?”

[第405行]于是美丽的珀尔塞福涅回答她这样说:“母亲,我会不把一切都准确无误的告诉你。当带来好运的赫尔墨斯到来,他是从我的父亲、克罗诺斯的儿子和其他天庭的儿子那里来的迅捷的信使,吩咐我从厄里布斯回去,好让你亲眼看见我,消除你的怒气和对诸神的可怕的怨忿。我立即欢呼雀跃;但他暗地里往我嘴里放了甜美的食物,一颗石榴籽,强迫我吃下,违背我的意愿。我也会告诉你他如何把我劫持,出于我的父亲,克罗诺斯之子的深谋远虑的谋划,把我掳到大地幽处,我也将讲述整个事件,正如你所问及。我们正在可爱的草地上嬉戏,勒俄基柏(Leucippe)、法厄诺(Phaeno)、埃勒克特拉(Electra)和伊安特(Ianthe),还有梅里塔(Melita)、伊阿卡(Iache)、罗迪亚(Rhodea)、卡里洛厄(Callirhoe)、梅罗波西斯(Melobosis)、提卡(Tyche)和俄基罗厄(Ocyrhoe),美艳如花,克律塞伊斯(Chryseis)、伊阿涅拉(Ianeira)、阿卡斯特(Acaste)、阿德美特(Admete)、罗多柏(Rhodope)、普路托(Pluto)和迷人的卡里普索(Calypso);斯提克斯(Styx)也在那儿,还有乌拉尼娅(Urania)、可爱的卡拉克斯卡拉(Galaxaura)和激起战斗的帕拉斯(Pallas)以及喜爱箭矢的阿尔特弥斯(Artemis)。我们正在嬉戏,采集美好的鲜花,温柔的藏红花夹杂着鸢尾和风信子,还有玫瑰花和百合花,尤为绝美,还有水仙花,宽广的大地使它长成藏红花那样的黄色。我兴高采烈地采着;但大地突然从下面裂开,从那里,那强大的主人,众客之主,一跃而出,坐在金色的战车里,把我掳到地下,尽管我极不情愿:于是我尖叫、哭泣。这一切都是事实,即使现在说起还使我哀伤。”

[第434行]于是她们心灵合一,用许多拥抱使彼此的灵魂和精神欣悦:她们的心灵从忧伤中解脱出来,互相给予和获取欢乐。

于是头巾闪亮的赫卡特走近她们,她频频拥抱神圣的德墨特尔的女儿:自此以后赫卡特女神便成为珀尔塞福涅的侍者和同伴。

无所不见的宙斯给她们捎来一条消息,让美发的瑞亚去把穿深黑长袍的德墨特尔带来,加入诸神的家庭:他还应允给予她她选择的在诸神中的任何权利,并且同意让她女儿在每个循环的年岁中,三分之一的时间下到幽暗阴森的国度,但三分之二的时间跟她的母亲和其他不死的诸神在一起。他这样命令道。女神并没有违背宙斯的意旨;她迅速从奥林波斯峰顶冲下来,来到拉鲁斯(Rharus)平原,富饶肥沃、谷物繁盛的大地一度果实累累,但如今却不复如是,显得空荡荡,无见半片树叶,因为洁白的谷物因美踝的德墨特尔的谋划而深藏不露。但是随着春天渐渐迫近,不久就波动着庄稼的长穗,肥沃的犁沟挤满了地上的作物,其余的都已捆绑成束。她[瑞亚]第一次从不结果实的上层天宇下降:女神们[瑞亚和德墨特尔]见到对方都很高兴,心里喜悦。于是头巾闪亮的瑞亚对德墨特尔说道:

[第459行]“随我来吧,我的女儿;因为目力深邃的宙斯,那鸣雷之神叫你加入诸神的家庭,应允给你你喜欢的在不死的诸神中的任何权利,并且同意让你的女儿在每个循环的年岁中,三分之一的时间下到幽暗阴森的国度,但三分之二的时间跟你和其他不死的诸神在一起:他这样宣告这件事,并且点头表示同意。来吧,我的孩子,服从命令,不要无情地对克罗诺斯密布乌云的儿子生气,而是马上为人类繁殖滋养其生命的果实。”

瑞亚这样说。美发的德墨特尔并没有拒绝,马上使富饶的土地上冒出果实,于是整个宽广的大地负满了叶子和花朵。然后她去见那决断公义的国王,特里普托勒墨斯(Triptolemus)和狄奥克勒斯(Diocles),那驭马者,去见勇猛的尤莫普斯(Eumolpus)和克勒俄斯(Celeus),民众的首领,她给他们示范如何举行仪式,教给他们她的全部秘仪,教给了特里普托勒墨斯、波里克塞奴斯(Polyxeinus)和狄奥克勒斯,——这些可怕的秘仪,任何人都不可以任何方式去触犯、窥探或说出,因为诸神的深沉的敬畏止住欲言之口。生在地上的凡人若能得见这些秘仪,是多么幸福呀;但那些未蒙损伤和不能参与其中的人,永远不能分享从中获得的许多东西,一朝死去,下到幽暗阴森之邦。

[第483行]当光辉的女神教给了他们这一切,她们前往奥林波斯山,与其他天神相聚。在那里他们居住在喜爱霹雳的宙斯旁边,她们可怕而受人崇敬。生在地上的凡人是有福的,若他能自由地恋爱:不久他们派遣普路托斯(Plutus)作为客人前往他巍峨的宫殿,普路托斯把财富赐予有死的凡人。

现在,美好的厄琉西斯,还有海洋环绕的帕罗斯(Paros)和多石的安特龙(Antron)大地的王后呵,女神,美好礼物的赐予者,季节的捎带者,威严的德奥,请对我宽厚仁慈些,你和你的女儿,美丽无双的珀尔塞福涅,为了我这支歌,赐予我令心灵喜悦的物质吧。我和我的另一支歌都会把你铭记。


附录
Hugh G.Evelyn-White译文:http://www.sacred-texts.com/cla/demeter.htm
Gregory Nagy译文:http://www.stoa.org/diotima/anthology/demeter.shtml



德墨特尔



哈得斯与珀尔塞福涅



劫持珀尔塞福涅

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-5-11 18:28 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-5-11 17:48 | 只看该作者
太好了~~激动~~!最爱荷马风格~~~!一定会仔细看的!谢谢!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2007-7-17 23:15 | 只看该作者

纠正一下

有个译错的地方
“在那里克勒俄斯的女儿们和厄琉西斯之子看见她,”应该是“在那里厄琉西斯之子克勒俄斯的女儿们看见她,”
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
 楼主| 发表于 2007-7-18 10:32 | 只看该作者
感谢指正 帖子里我就不改了,请大家阅读时注意。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 07:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表