|
辜鸿铭与歌德
●吴晓樵
今天,当我们根据新发掘的文献材料回顾梳理德语文学东渐史
时,我们拨开时间的雾霭,会发现一些为以前研究者所忽略的独到视
角。晚清文坛怪杰、学贯中西的辜鸿铭(1856—1928)与德国文豪歌
德(1749—1823)的文学因缘,以及辜鸿铭在中国歌德接受史上所应
享有的地位,就是其中的具体个案之一。
辜氏早年负笈英伦欧陆达十年之久。他精通多国语言文字(英、
德、法、拉丁等)。他也曾在歌德母校莱比锡大学留学数年,获工科
文凭。在求学德国期间,他经常往返于耶拿、魏玛等地,凭吊往昔先
贤圣哲。
博闻强记的辜氏在著述论说中尤其喜欢援引和类比,这与在中西
典籍中逞汪洋恣肆之笔墨的钱钟书先生相仿佛。他时常颂读歌德的作
品,援引歌德的思想,追慕魏玛时期古典的文风。在中国,辜氏是最
早尝试翻译歌德诗篇的先驱之一。而更重要的是,辜鸿铭还是最早将
孔子思想与歌德精神相互参比的文人。曾与辜鸿铭合作以法文翻译出
版《论语》的法国学者弗兰西斯·波里(FrancisBorrey)这样评论道:
“他(指辜氏)也是人文主义者,罕见的人文主义者,因为他接受了
东方圣贤和西方圣贤———特别是歌德———的教诲。”目击者声称,
在辜鸿铭的家里左首上方悬挂着歌德的肖像。
早在1898年出版的辜鸿铭精心构制的《论语》英译本(
TheDiscoursesandSayingsofConfucius)中,辜氏就从西文典籍中寻
觅类似论说,来说明中西一辙,“人同此心,心同此理”的道理。辜
译《论语》的副标题是:“
ASpecialTranslationWithQuotationsfromGoetheandOtherWriters”
(一部引用歌德和其他作家的言论参证注解的特别译文),标题直明
对歌德的景仰。辜氏对歌德的小说《威廉·迈斯特》推崇备至,多次
引用,而且提及著名的《迷娘曲》。在英译《中庸》里,辜鸿铭也大
量援引歌德。
在《张文襄幕府纪闻》(1910年)里,辜鸿铭再次将孔子与歌德
进行比照。他翻译歌德《自强不息箴》,曰:“不趋不停,譬如星辰,
进德修业,力行近仁。”以此说明“自强不息”的上下求索真理的精
神和表达“道不远人”的信心,再次应证其中西异途同归、合为一辙
的观点。在《尊王篇》里,辜氏引及歌德“世界文学”的观念,认为
《圣经》、荷马的《伊利亚特》、维吉尔的《埃涅阿斯记》就是这样
的了不起的作品。
辜鸿铭对歌德的钦仰还可能受到他在英国爱丁堡大学求学时的导
师、著名学者托马斯·卡莱尔(ThomasCarlyle)的影响,因为卡氏本
人对歌德深有研究,也是非常推崇歌德的,并且翻译过歌德的《威廉
·迈斯特》第一部。丹麦批评大师勃兰兑斯在一战期间就已敏锐地洞
察到辜鸿铭与歌德的特殊关系。他在所写的《辜鸿铭论》(1917年)
中明确指出:辜鸿铭看见孔子的精神学问经过几千年后复见于歌德身
上,歌德是唯一使辜鸿铭产生深刻印象的德国作家。不过,辜氏对德
国的另一文学大师海涅也颇怀好感,他亦偶尔引及席勒和德国浪漫派
作家诺瓦利斯的词句。辜氏著作的德文译者、新康德学派哲学家列昂
纳德·奈尔逊(LeonardNelson)也盛赞辜鸿铭对歌德的熟悉程度,就
像一个德国人一样(见《呐喊》译者自序)。
我们从辜鸿铭所援引的歌德文字中,可推知他阅读涉猎的歌德作
品至少包括《浮士德》、《威廉·迈斯特》、《歌德童话》、《歌德
格言与感想集》以及歌德自传《诗与真》等。据传,辜鸿铭在留学欧
洲期间,就是能背诵《浮士德》的。
辜鸿铭对以歌德为代表的德国古典精神的推崇与好感,也使他的
著作在一战前后在德国颇获好评并深得同情。德国读者把他看作德国
人民的真正的精神上的朋友。在德国,他的著作先后有三本被译成德
文:《中国对欧洲思想的抵制》(
ChinasVerteidigunggegeneuropaeischeIdeen)(1911年,耶拿。一
战后此译本曾多次再版),《中国民族的精神和大战的出路》(
DerGeistdeschinesischenVolkesundderAuswegausdemKrieg)(
1916年,耶拿)以及《呐喊》(VoxClamantis)(1920年,莱比锡),
可称极一时之盛。1911年,德国著名的表现主义周刊《行动》(
DieAktion)还发表了他的重要论文《中国与欧洲人》。卫礼贤所译
《中国对欧洲思想的抵制》受到关注于东方思想的作家黑塞和思想家
本雅明的重视,这也是本世纪初当时中国文人在西方世界尤其是在德
国文界所获得的罕见的殊荣。 |
|